小兒書,戶口,戶籍警,糧票,棉花票…… 昨日寫了小兒書之回憶後,腦海中忽然浮出一個問題:小兒書店做的是1分錢看一本書或2分錢出租一本書的小本生意,他們怎麼保證把書拿回家的人能夠歸還圖書呢? 唯一邏輯的答案,與我們特有的戶口制度有關:借書人必須將家裡的戶口本作抵押,方能將書借走。若有任何問題差錯,借書人的姓名,地址,甚至出生日和婚姻狀況,都在小兒書店店主的掌控之中呢。來美後,曾發現“戶口”不是很容易向老美解釋,因為美國人沒有什麼戶口的問題。 把“戶口”輸入谷歌翻譯,得到的是“Account”,很不準確。戶口的大致意義,不知是否可作“Household Registration”這樣的解釋?當年,領糧票是要憑戶口本的,沒有戶口,就等於沒了口糧供應。在民以食為天的中國,特別是糧食供應曾一度嚴重緊張的60年代初,沒了戶口和沒了糧票,簡直和丟了身家性命差不多的意思。誰肯為了幾本小兒書,拿一家人的命根子開玩笑呢。所以說,小兒書店要借書人抵押戶口本,是萬無一失的可行之策。除了戶口和戶口本之外,還有戶籍警一說。把“戶籍警”輸入谷歌翻譯,它乾脆以逸待勞,給你一個 Hu ji jing了事。其實戶籍警就是當地派出所里專管此一片居民戶籍調查管理的警察,在北京俗稱“片兒警”。 把“糧票”輸入谷歌翻譯,得到的是“Coupon”,也很不準確。美國英語中的Food Stamps 似乎和我們的“糧票”最接近, 然而意義卻相差甚遠。首先,領Food Stamps 當是貧困家庭/人士,而且Food Stamps 是具有金錢價值的,可以直接換來食物。而我們的糧票在理論上和正常的實踐意義上,是不含有任何金錢價值的。舉例說,飯鋪買火燒饅頭,火燒一個2兩6分(不帶芝麻,帶芝麻的2兩1毛),饅頭一個2兩4分。如果你只給了6分錢,沒給2兩糧票,人家是不會讓你把火燒拿走的。大致上,“糧票”是 food-rationing coupons 的意思,是糧食配給制度的產物。 說到“配給”,在其登峰造極的年代,曾讓市民的生活着實複雜化過:地方糧票分粗細糧,全國糧票是含油的,也就是說,(食用)油票的獨立價值在全國糧票中有所體現。買布要布票,做棉衣要用到棉花票。買白糖,芝麻醬和雞蛋要憑副食本。嚴重時,居民購菜證也是實施過的。逢年過節,每家會有瓜子花生的配給,是要在副食本上登記一筆的—“瓜子已購”。據說有人愛吃瓜子,嫌每人2兩瓜子少了些,不過癮,就花錢買來“消字靈”藥水兒,把圓珠筆寫的“瓜子已購”的登記抹掉後,再買一次。好在,這只是因為貪吃幾粒瓜子兒,多買一次也多出了一次的錢,尚未構成嚴重的經濟犯罪。 |