设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 664,794 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Ra
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
存档目录
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
费尔斯通大道上的安琪儿 (续七)
   

费尔斯通大道上的安琪儿 (续七)

 

金秋,纪小清回到中西部的校园城。

 

到处绿草如茵,一只只小松鼠在学生们的脚步间窜来跑去,一会又轻快地攀到树上去了。这里的天空,同南加州一样湛蓝,白云同样悠闲;可是,高等学府的氛围与费尔斯通大道上的声色犬马,醉生梦死形成了如此的反差,他不尽感慨起来。

 

拜伦丁大厦7楼,比较文学系的教室里,老教授傅莱根讲授着被来自中港台三地的留学生笑称爲“比较淫学”的翻译课 (《十日谈》,《查泰莱夫人的情人》, 《金瓶梅》,《肉蒲团》,电影《巴黎最後的探戈》都被纳入教材的范围。)

 

白发稀疏的老傅莱根指着黑板上几个书写笨拙的汉字∶“潘金莲一连丢了三囘”,向教室内的67位研究生发问∶“Do you know what the verb ‘’ means here and how it should be best translated into English?

 

美国男生斯莞最爱充能,此时又抢先回答说, 图书馆的英译本用了“Spent (精疲力竭,耗尽精力的)。老傅莱根摇了摇头, “‘Renditions that are overly elegant will not remain faithful. (雅言不信)

 

来自法国南部的莫尼克,一个举止文雅的金发女郎,微笑着说, In French, we call it ‘La Petit Mort’ (小死片刻), is it what’s referred to here?”

 

老傅莱根表示赞赏地点点头,“but we need an intransitive verb here┅

 

角落中传来另一位女性的声音,纪小清知道是香港的才女孙瑾在发言,她身材娇小玲珑,美貌出群,才华横溢,曾用中文和英文发表过许多连教授们都不敢小觑的论文。“In daily Cantonese language, ‘’ is used as a transitive verb; ‘’ as an intransitive verb is believed to be an archaic usage in Mandarin Chinese┅”(日常粤语中的‘丢’字是个及物动词,而‘丢’字作爲不及物动词相信是中国官话的古语用法。)

 

纪小清在加州与不少广东人接触过,知道粤语中‘丢’字作爲及物动词的意义,不由得偷笑起来。老傅莱根聼不出才女孙瑾的调侃意味,连连点头称是。才女接着又说,“Faithful translation will not sound elegant (信言不雅), I’d like to use the vulgar word ‘come’ here. 老傅莱根牵强附会地分析说,“中西文化的差别有时真的很奇妙∶for the same ‘’ in the same sense, we say ‘come’ and the Chinese say ‘go’. ’ is a ‘ ‘go’ under a horizontal stroke.

 

不知怎的,纪小清突然想起了托马斯,那个拿枪逼着安琪莅娜要搞“後庭花”的白人汉子。他的“情趣”与西门庆确有几分相同。不同的是,潘金莲畏于西门庆的淫威,囿於情分,又受了他许诺的答谢礼品的诱惑,忍着疼痛让他得逞了一囘;豆蔻年华的安琪莅娜自然不聼托马斯的那一套,纵然有手枪下丧生的危险,她还是机智脱身了。

 

荡漾在费尔斯通大道上的莫名的,触手可及的热辣气流此时似乎又回到了纪小清的意念之中。眼下教室内,国际学生们热烈探讨“丢”字的恰当英译的学术气氛,与雷克小客栈里里外外的种种古怪事情,令人大感天壤之别。联系这天上地下的,恐怕就是亘古不易的“食色性也”了。

 

(待续)

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.