設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
註冊日期: 2010-01-05
訪問總量: 688,456 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
友好鏈接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化廣場
· 楓苑夢客:夢中不知身是客
· 馬黑:馬黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蠻夷:又一蠻夷
分類目錄
【心香一瓣】
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 亦有小語議馮唐
· 一雙“布懶”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一個全程馬拉松
· 同學群中,一姐們兒發了“You Ra
· 迷失在倫敦街頭
· 我在微信群中貼詩,感動倒一大片
【痴人夢囈】
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
· “捅破那一層窗戶紙”--也議“阿
· 我也有一壺酒
· 魯迅先生筆下的“碰瓷”
· 試翻老片《畢業生》插曲:Sound
· 想起了不正經的“小黃毛”(4)
· 想起了不正經的“小黃毛”(3)
【滾滾紅塵】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 約瑟夫.安德魯.斯泰克 與 楊佳
· 高壓銷售,不可不防
【各領風騷】
· 某中文系學生1978年入學後的感想
· 一首《沁園春—悼陳毅》
· 幹校詩詞
· “憤怒出詩人”
【譯海拾貝】
· 亦有小語議馮唐
· 從弗洛斯特的《春天的祈禱》到“
· 不求甚解的翻譯
· 譯詩的樂趣與煩惱
· 蛾眉宛轉?宛轉蛾眉?
【京華小語】
· 兩顆大白菜引發的回憶
· 《一剪梅 . 為妹妹慶生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小兒書,戶口,戶籍警,糧票,棉
· “小兒書店”的回憶
· 閒話早年北京公共(人工)游泳池
· 老電影的雜憶(二 )
· 老電影的雜憶(一)
· 洋畫兒, 煙盒兒
· 年節憶京市
【咬文嚼字】
· 從不倫不類到大行其道:屌絲
· 早知道英語能這麼學...(ZT)
· 紅色娘子軍與日寇作戰算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“聽寫”功能
· “愛恨就在一瞬間”
· “宋思明”和他書中的“葷段子”
· 少小離家老大回,漢語考試我掛了
· “心動女生(男生)” 的 英譯
· “嗎”字的幽默
【ABCD】
· 您說:這是有解還是無解之題?
· 百思不得其解:超級安全漏洞為何
· 辛德勒的遊戲
· 趣題 (難題?) 一則
· 怎樣的一筆經濟賬,幾乎人人算錯
存檔目錄
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
費爾斯通大道上的安琪兒 (續七)
   

費爾斯通大道上的安琪兒 (續七)

 

金秋,紀小清回到中西部的校園城。

 

到處綠草如茵,一隻只小松鼠在學生們的腳步間竄來跑去,一會又輕快地攀到樹上去了。這裡的天空,同南加州一樣湛藍,白雲同樣悠閒;可是,高等學府的氛圍與費爾斯通大道上的聲色犬馬,醉生夢死形成了如此的反差,他不盡感慨起來。

 

拜倫丁大廈7樓,比較文學系的教室里,老教授傅萊根講授着被來自中港台三地的留學生笑稱爲“比較淫學”的翻譯課 (《十日談》,《查泰萊夫人的情人》, 《金瓶梅》,《肉蒲團》,電影《巴黎最後的探戈》都被納入教材的範圍。)

 

白髮稀疏的老傅萊根指着黑板上幾個書寫笨拙的漢字∶“潘金蓮一連丟了三囘”,向教室内的67位研究生發問∶“Do you know what the verb ‘’ means here and how it should be best translated into English?

 

美國男生斯莞最愛充能,此時又搶先回答說, 圖書館的英譯本用了“Spent (精疲力竭,耗盡精力的)。老傅萊根搖了搖頭, “‘Renditions that are overly elegant will not remain faithful. (雅言不信)

 

來自法國南部的莫尼克,一個舉止文雅的金髮女郎,微笑着說, In French, we call it ‘La Petit Mort’ (小死片刻), is it what’s referred to here?”

 

老傅萊根表示讚賞地點點頭,“but we need an intransitive verb here┅

 

角落中傳來另一位女性的聲音,紀小清知道是香港的才女孫瑾在發言,她身材嬌小玲瓏,美貌出群,才華橫溢,曾用中文和英文發表過許多連教授們都不敢小覷的論文。“In daily Cantonese language, ‘’ is used as a transitive verb; ‘’ as an intransitive verb is believed to be an archaic usage in Mandarin Chinese┅”(日常粵語中的‘丟’字是個及物動詞,而‘丟’字作爲不及物動詞相信是中國官話的古語用法。)

 

紀小清在加州與不少廣東人接觸過,知道粵語中‘丟’字作爲及物動詞的意義,不由得偷笑起來。老傅萊根聼不出才女孫瑾的調侃意味,連連點頭稱是。才女接着又說,“Faithful translation will not sound elegant (信言不雅), I’d like to use the vulgar word ‘come’ here. 老傅萊根牽強附會地分析說,“中西文化的差別有時真的很奇妙∶for the same ‘’ in the same sense, we say ‘come’ and the Chinese say ‘go’. ’ is a ‘ ‘go’ under a horizontal stroke.

 

不知怎的,紀小清突然想起了托馬斯,那個拿槍逼着安琪蒞娜要搞“後庭花”的白人漢子。他的“情趣”與西門慶確有幾分相同。不同的是,潘金蓮畏於西門慶的淫威,囿於情分,又受了他許諾的答謝禮品的誘惑,忍着疼痛讓他得逞了一囘;豆蔻年華的安琪蒞娜自然不聼托馬斯的那一套,縱然有手槍下喪生的危險,她還是機智脫身了。

 

蕩漾在費爾斯通大道上的莫名的,觸手可及的熱辣氣流此時似乎又回到了紀小清的意念之中。眼下教室内,國際學生們熱烈探討“丟”字的恰當英譯的學術氣氛,與雷克小客棧里里外外的種種古怪事情,令人大感天壤之別。聯繫這天上地下的,恐怕就是亙古不易的“食色性也”了。

 

(待續)

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.