设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 664,749 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Ra
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
存档目录
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
潘安之貌和好色徒的特大家伙;
   

也说“潘驴邓小闲”

 

在网上读到一些评议“潘驴邓小闲”的专题文章,不禁有些联想。

 

《金瓶梅》中与《水浒传》里,王婆教唆西门庆,如何才能把潘金莲勾引到手,提出了这5字宪法∶“潘”安之貌,“驴”大的货,“邓”通之财,“小”心伺候,“闲”时大把。所阅的评论中,多半详解这5字(或5个基本条件)的内容,其实这5项的次序也是蛮有讲究的,从中足见王婆作为资深淫媒的深度研究与老辣。

 

驴大的行货放在潘安之貌的後面,尽管行货是“里子的里子” (现代语言称之为“灵魂中的灵魂”。)为什厶?因为人与人的接触,先见到的是相貌∶潘金莲在楼上晾衣服,失手将晾衣杆落下,恰好打到路过的西门庆的帽子上无巧不成书,潘金莲不无歉意地“呀”了一声,引得西门氏仰头寻声去望,竟见到一个闭月羞花的绝色女子,不由得淫心飘荡;反而观之,潘女亦见到了西门的风流倜傥,也是颇有些好印象的。西门氏对于自己的相貌颇有自信,“虽不及潘安,却也充得。”如果他只有潘长江之貌,纵然色胆包天,这故事也是不容易写下去了。潘女家中已有了一个三寸丁,谷树皮,再费事去搞一个歪瓜裂枣,似乎不合情理。

 

此外,邓通之财(现代语言谓之“款爷”),放在相貌行货之後。可见封建社会中的女子还是讲些品味的。浑不似现代人只认到钞票。王婆若生在有中国特色的社会主义现实中,她5字经中的“潘”姓与“邓”姓恐怕是要易位的。值得注意的是,王婆不曾把“权位”作为搞女人的必备条件,可见古代中国人的异化程度轻于现代。“潘”“驴”皆是自然人的属性,钱财只不过夹到了个中间。

 

“小”与“闲”两者,讲的皆是後天的条件。“小”是讲小心翼翼,察言观色,惟女人之命是从。“闲”是说有大把的时间去“泡”。其实,“小”与“闲”也是有些对立统一内在联系的。有闲的人,未必都是有耐心,有色心去拈花惹草的;有能力本事去耐心细致地做妇女工作的人,未必後天就得到上苍眷顾,真的得到充分的时间去施展手腕。

 

突然又想到了西方人对于《金瓶梅》、《水浒传》的翻译。西门氏自见到潘女的月貌花容之後,日思夜想,竟渐渐到了痴迷的程度,三天两头跑到武宅对面的王婆家来打听。一日,王婆说要给他“做梅汤喝。” 西门鬼迷心窍,只听到“做媒”(“做梅汤”一语的前半截),想着王婆要撮合他与佳人的好事。从“做梅汤”想到“做媒”,中文上是通顺自然的,英文呢?英译者煞费苦心地选用了Damson一词来译梅子”,而西门却误听成了Damsel (字典说damson: the small tart fruit of a widely cultivated Asian plum tree ˉ 一种常见的亚洲李子树所生的酸味小果子)想来是在热天,王婆想到了北方清凉的酸梅汤,用Damson 译酸梅,可谓上路。那厶,西门想到的Damsel又是什厶呢?(Damsela young woman: a archaic: a young unmarried woman of noble birth b girl ˉ 年轻女子,【古语】年轻未婚的贵族女子,女孩子)一音之差,听者便想入非非,由酸果子而误听成美眉,这样的巧译只恐怕是“可遇而不可求”呢。

我在印大比较文学系的导师,我所尊崇的Eugene先生,也翻译了这一个故事(他是从《水浒传》中选译的,而不是基于《金瓶梅》)。在处理从“做梅汤”想到“做媒”这个文字游戏时,他将“梅汤”翻译为“Date Soup”(枣汤),而西门只听到了前半截的 Date (约会),以为王婆要为他提供Dating服务呢。这样的巧译,更为生活化,口语化一些,与原作的口语风格更为接近。

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.