汉字每个字都是一个图形,每个字都音形义俱全,这个特征使得汉字具有了其他语言所没有的很多功能,其中“回文”最为独特。我们常常看到这样的词: 一万,万一, 头上,上头, 机动,动机, 黄金,金黄, 号外,外号, 学科,科学 这样的词,在咱们汉语里有很多,它们无论顺读还是倒读,都有明确的含义。很逗是不是?无独有偶,英语里也有类似的单字。下面是在下从网上“偷”来的单字表: are -------------- era(时代) bin(贮藏器) -------------- nib(笔尖) but -------------- tub(盆) deer(鹿) -------------- reed(芦苇) door -------------- rood(十字架) doom(注定) -------------- mood(心情) deem(认为) -------------- meed(适当的报答) dot(点) -------------- tod(狐) evil(罪恶) -------------- live(生活) God -------------- dog - 这个最豆。 gnat(小烦扰) -------------- tang(强烈的味道) gulp(吞) -------------- plug(插座) gut(内容,实质) -------------- tug(猛拉) keel(船的龙骨) -------------- leek(韭葱) loop(环) -------------- pool(水池) loot(赃物) -------------- tool, meet -------------- teem(充满) nip(呷) -------------- pin(大头针) nod(点头) -------------- don(大学教师) not -------------- ton(吨) on -------------- no pan(平底锅) -------------- nap(小睡) part -------------- trap(陷阱) pets(宠物) -------------- step pots(壶) -------------- stop put -------------- tup(公羊) rail(铁轨) -------------- liar(说谎者) ram(公羊) -------------- mar(弄糟) raw(生的) -------------- war saw(锯) -------------- was star -------------- rats sloop(小护航舰) -------------- pools smart(机灵的) -------------- trams(电车) snap(猛咬) -------------- pans tap(水龙头) -------------- pat(轻拍) ten -------------- net(网) tog(衣服) -------------- got tom(雄猫) -------------- mot(警句) tops(顶) -------------- spot(点) tun(大酒桶) -------------- nut(坚果) 英语单字中还有顺读倒读仍是同一字的,也很好玩儿: civic, deed, did, gag, level, madam, noon, peep, refer, rotator 阁下若知道其它类似的字,不妨留言补充。 汉字因为一字一形,非字母组成,当然不能类比。不过汉语里有很多句子却与之异曲同工,比如下面的对联: 上海自来水来自海上 京北输油管油输北京 则是顺读倒读都完全一样的。 最值得一提的是,2002年春晚出的上联: 山大王大山 也是顺读倒读含义不变的,但迄今尚无人对出能被认可的下联。对出的下联有: 意中人中意 荣華人華荣 某员工员某 雨量器量雨 西单人单西 ... 都勉强满足了“倒顺读”和“镜像”两个条件,但未能满足下面的另两个条件: - 由类似“山大王”和“大山”两个固定的名词构成 - 出现类似“大”的双音字(上联中的“大”字前者读dai ,后者读da) 汉语里有很多所谓的回文诗,即整首诗都可倒顺读而不伤意,如唐末徐寅作福州回文诗: 轻帆数点千峰碧,水接云山四望遥。晴日海霞红霭霭,哓天江树绿迢迢。 清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。 潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。 迢迢绿树江天哓,霭霭红霞海日晴。遥望四山云接水,碧峰千点数帆轻。 这一下就打中了拼音文字的七寸,还以英文举例,在下从网上搜罗到这些句子: Did Anna say as Anna did? Dollars make men covetous, then covetous men make dollars. King, are you glad you are king? Ma is as selfless as I am. Niagara, O, roar again. No lemons, no melon. Nurses run. Red root put up to order. Ten animals I slam in a net. Was it a rat I saw? Was it a cat I saw? 不难看出英文回文句子有多“吃力”了,一是能造出的句子很少,真能倒过来的读的句子很少,另外,倒读时单字还得被“撕破”。 在下读私塾时,先生曾出过几首古代的回文诗让大家读,贴两首来,请诸位一读:
|