千の風になって (A Thousand Winds) ---- 再致亚东学弟 亚东学弟不幸英年早逝魂返天国了。 他的父母在接到大使馆的紧急联系的第三天就来到了大阪,但是他们俩都没有出席上周日的葬礼。亚东的骨灰是我们十几位他生前的同学好友为他亲手收敛的,骨灰盒通过一位日中友好协会的欧吉桑的关系,暂时得以免费存放在了吹田市的一座寺庙里。亚东的父母并无意将他的骨灰带回故乡安葬,而是希望将它们洒在日本的天空大地上----亚东生前曾经是如此的喜欢日本。甚至,亚东的父母连他的后事都没有处理完毕就于前日匆匆回国了,留下的事情全都交由学友会处理了。 许多人都不理解亚东父母的想法和做法--不管怎么样,中国人都喜欢讲究落叶归根,都希望能够安息于故乡的泥土芳草之下。其实,我也不是很理解他们的心情。也许,亚东父母还是无法接受失去宝贝儿子的这个残酷的现实--中年丧子,白发人送黑发人,这时何等的残酷与悲哀啊!也许,这是他们当地的风俗,死在外地的人就让他们在当地落地归根化作尘土吧。也许,他们认为儿女死在父母之前,是大不孝,是不能让灵牌进入祖宗祠堂的。也许,根本就没有也许…… 尽管难以理解,但是我个人还是选择尊重亚东父母的想法。让骨灰洒向天空大地,也不是什么很难以接受的新新人类行为。人死了,就什么都没有了,只留下记忆在爱他亲朋好友们的心里,而这记忆,也会随着生活岁月的延续,不断地淡化而抹去了最后的一丝痕迹。因此,能够让自己的骨灰化作空气中的一抹微尘,陪伴着清风,在这人世间往复吹送,也未尝不是一种化作永恒的理想方式。 其实我想,像亚东这么一位热爱生活乐观向上的人,是肯定不会希望看到我们大家因为他而久久的伤痛不已的。他不会希望我们为他哭泣,也不会希望我们为他消沉。他会希望我们微笑着接受他的永别,希望我们勇敢的面对生活。他会微笑着对大家说,请不要在我的墓前哭泣,因为我并没有长眠于此。我已经化作了千风,在广阔无垠的碧空中飞翔…… 于是我录下了这首《千の風になって(A Thousand Winds)》,再送给亚东学弟,作为我们永恒的告别的哀思。 千の風になって ----新井滿 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています あの大きな空を 吹きわたっています Do Not Stand At My Grave And Weep --Mary Frye Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am in a thousand winds that blow I am the softly falling snow I am the gentle showers of rain I am the fields of ripening grain I am in the morning hush I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight I am the starshine of the night I am in the flowers that bloom I am in a quiet room I am the birds that sing I am in each lovely thing Do not stand at my grave and cry I am not there I do not die. |