几年前,喜欢在新加坡的樟宜机场转机。我常到二楼一个叫陈福记饭店去吃面。面是手拉的,现拉现卖,很有些北方面条的口感。 里面也卖小笼包,菜单上却写成了小龙包。我原以为是字打错了,结果发现旁边的英文写了Little Dragon Bun,是小龙包的直译,旁证这是对中文的谬解,不是错字。 也许是店主揣着聪明当糊涂,故意说这是Little Dragon Bun,吸引洋人的眼球。 龙的传人卖小龙包理所当然,但小龙包对华人,似乎吸引力不大。如果是为了吸引洋人,我觉得还是叫龙珠比较好,包子圆圆白白的,看上去多象龙珠,英文名字Dragon’s Pearl,洋人华人的眼球一起吸引了,多好! 小笼包本为用小蒸笼蒸的包子,跟龙没有关系。这里的小笼是精致的代名词,说明不是大锅饭。与此相当的还有小炒,小锅菜或小灶等。从前,在中国大陆的一些食堂,只有够份量的主,才能吃上小炒。 可是,我在吉隆坡,就看到有人卖大炒,而且晃子写得很大。古文中,炒通吵,所以看了牌子,让我发笑。显然这个店主是一味的喜欢大,而忘了炒是要小了才好。 |