翻译出“状况” 胡奥记者会上七次笑场 昨天,胡锦涛(访美专题)主席与奥巴马会谈之后举行联合记者招待会,现场翻译频出“状况”,美国CNN记者评价说Press conference lost in translation。不过,根据白宫发布的记者招待会实录来看,记者会整体来说还是轻松的,听众和记者席中爆发出七次laughter(笑声),其中5次是奥巴马总统引起的,1次是胡主席引起,最后一次由我新华社记者引起的。 在记者招待会一开始,奥巴马先发言介绍两位元首会谈的情况,其中他谈到胡锦涛(访美专题)主席将访问他的家乡芝加哥,这让感到非常高兴。说到这里他转向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季节访问芝加哥很有勇气(Mr. President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter)”,然后奥巴马对记者们解释说:“我警告他那里的天气可能不会像这里这么宜人”(I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today)。此话一出,引发全场第一次笑声。我觉得这句话的笑点在于,其实即便是在华盛顿,天气也相当寒冷,而奥巴马却称之为pleasant。 接着是记者提问时间,白宫发言人吉布斯(Gibbs)指定由合众社的 Ben Feller第一个发问。这位美国记者却在代表美国人民提出一个中美关系中的热点问题之后,借机代表自己又问了一个纯属美国内政的问题: And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012(如果允许的话,我想问一个无关的问题,我想知道你对站在我前面的这位先生——洪博培大使——也许会在2012年竞选这件事怎么看)。对于这个问题,奥巴马在回答中先是高度赞扬这位会说汉语普通话的洪博培大使在中国的杰出表现,表示So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service(所以我对这位大使的服务满意到不能在满意了)。奥巴马说到这里发现还没有他期待的 “笑”果,补充说: And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future(我深信将来不论他选择什么样的挑战都将会是非常成功的),听众联想到洪博培不久前暗示他可能参加竞选下一届美国总统,所以都会心地笑了起来。奥巴马意犹未尽,又加了一句:And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary (我敢肯定,他与我合作的这么好,将是他参加共和党初选的有力条件),再度引发笑声。 美国记者提问之后是中央电视台记者李瑞英提问,她问奥巴马“美国是否会坦然接受中国迅速发展的这个事实”。奥巴马回答很干脆: I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America(我绝对相信中国的和平崛起对世界有好处,对美国有好处),理由之一是中国的崛起为美国经济提供了机遇,因为We want to sell you all kinds of stuff(我们什么东西都想卖给你们),美国总统这么通俗的大白话自然又引发了笑声,这是全场的第四次笑声。 记者会上的爆发的第五次、第六次笑声更具喜剧色彩。吉布斯指定布隆伯格的记者Hans Nichols提问,这位记者先请奥巴马准许他先向胡主席提问,然后再向奥巴马提问。奥巴马说Of course。布隆伯格的记者在提问中说到美国参议院多数党领袖、众议院议长都不会参加晚上的国宴,他问胡主席如何打消他们的顾虑。对此,胡主席的回答被翻译为: As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question(这句英语“反译”回汉语大致是:“关于一些国会议员参加国宴的问题,谁参加谁不参加,是什么原因,我觉得奥巴马总统更有资格回答”),胡主席的回答在全场引发了笑声。但实际上,胡主席的原话不是要记者去“问奥巴马”,而是去“问他们”(指那些不参加晚宴的国会议员),却被翻译成“奥巴马更有资格回答”,算是这次记者会上众多翻译瑕疵中的一个小case。结果奥巴马听了这样的回答,也跟着打趣:Is that the question you want to pose to me, Hans(汉斯,这就是你要向我提的问题吗)?全场再度哄笑。 正是因为看到了翻译屡屡失准的情况,最后一个提问的新华社记者一本正经地要求翻译“原原本本、准确而连贯地将他的两个问题告诉两位领导人”,此言一出,包括奥巴马总统在内一直在忍受蹩脚翻译的听众们爆发出理解的笑声。 By the way,这位新华社记者提出的俩问题翻译成准确的英语是: 1)My first question for President Obama: ….and how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests? 2)My second question is for President Hu Jintao. …how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues? 大旗网 2011-01-21 13:57:51 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458946&id=1037294&dcid=1 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458910&id=1037220&dcid=9 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=458918&id=1037236&dcid=18 [管子] http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=548405 言真轻-1 http://bbs.creaders.net/politics/bbsviewer.php?trd_id=548924 言真轻-2 http://news.creaders.net/photo/newsViewer.php?nid=458975&id=1037353&aid=14 演奏 http://bbs.creaders.net/music/bbsviewer.php?trd_id=548671 演奏 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459114&id=1037634&dcid=2 纽约时报 http://news.creaders.net/breaking/newsViewer.php?nid=459239&id=1037889&aid=13 自述 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459365&id=1038143&dcid=25 采访 http://blog.creaders.net/Ruomi/user_blog_diary.php?did=78312 郎朗 http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=459457&id=1038330&dcid=4 白宫 http://blog.creaders.net/rondo/user_blog_diary.php?did=78318 美国歌 http://blog.creaders.net/qyxywdh/user_blog_diary.php?did=78352 韩战 |