同音文 国学大师赵元任先生曾作同音文章《施氏食狮史》如下(全文90余字,均发“shi”音)。 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时 市视狮。 十时, 十狮 市。是时, 施氏 市。氏视是十狮,恃 矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸, 石室。石室湿, 氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十 狮,实十石狮尸。试释是事。 翻作白话文, 则大约为∶ 《施氏吃狮子的故事》 石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。 他常常去 市场 看狮子。 十点钟,刚好有十只狮子到了市场。 那时候,刚好施氏也到了市场。 他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。 他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。 石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。 石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。 吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。 试试解释这件事吧。 有人向我“挑战”,能否也写一篇类似的“同音文”? 情急之下,措辞不雅,望读者见谅∶(白话翻译就免了) 姒思嗣 私四厮 四厮似驷 饲姒斯寺 姒私澌澌 四厮思姒私 斯厮撕姒私 姒私似咝咝 驷厮饲姒私 姒肆撕厮私 斯厮私撕死 姒私撕 厮饲姒? 姒饲厮? |