探亲一族:一纸助我天下行 到国外探望儿女的老人中,很多朋友外语底子很差,或者根本不识外语,无论在家、在外或与人交流,都会碰到很大困难,特别是乘座飞机来来回回的路上,如果没有人陪着,困难就更多了。有的老人一进机场,头就大了,脑就懞了:想去登机,不知往哪走;想取行李,不知行李卸在什么地方;甚至想上厕所也找不着;在飞机上,空服人员问你吃什么、喝什么,想喝茶,不知茶字怎么说,想喝不加冰的水,又不知怎么告诉人家;想吃什么饭,只能哑吧似的用手指指,或者请懂外语的老乡帮忙,那尴尬劲就白提了;最怕的是中途转机,有的时候间隔很短,稍有耽搁,就误了航班;要是飞机晚点或者闹个病儿什么的,更是茫然不知所措,连个联系电话也不会打;还有,下机之前要填表,下机之后行李被抽检,入关时要回答海关人员的询问……等等,等等,对于不识外语的人来说,都是难以逾越的关口! 解决这些问题的办法很多,现在大家都是八仙过海,各显其能。根据很多老人的经验,综合推介一下:一,出发前,设法找个懂外语的熟人,或者新交一个懂外语的朋友,一路上请他/她多关照;二,如果年老体弱,可在购买机票时,向航空公司申请办个老人“照顾证”,一路上的饮食住行都由航空公司的人照顾;三,路上需要填写的入关申报等表格,提前从网上下载预填一份,到了飞机上比样抄写一下即可……四,充分用好机票。机票不光是乘机的凭征,也是旅途中最好的导游和通行证。无论登机、出站、取行李等,不知往哪走,拿着机票(行李票),问机场工作人员,或者身旁的行人,一般都会得到满意的回答,有时还会碰上好心人为你带路,有时机场也会派车把你送到要去的地方……五,自制一张简单的中英对照“助行纸”,拿着它也可帮你解决旅途中许多听不懂、看不懂、遇到难题无法表述的难题。 前几条,大家一看就明白,这“助行纸”什么样子,下面是笔者手头保存的一张: “Excuse, sir/madam: 对不起, I con only speak and understand Chinese (Mandarin).Your kind help is greatly appreciated. 我只懂中文,非常感谢你的帮助。 1. Could you please show/tell me where the departure gate is? Here is my ticket. 这是我的机票。请你告诉我在哪个登机口登机? 2. Could you please make a call for me? 请你帮我打个电话好吗? My calling card number is: 这是我的电话卡号: The phone numbers are:…… 电话号码:…… 3. Could you please give me some: 请你给我一些 Boiled water/coffee/tea? 开 水 /咖 啡 /茶 4. Could you please tell/show me where the restroom is? 请你告诉我厕所在哪里? 5. I feel uncomfortable, Could you please find a doctor for me? 我感觉不舒服,请你找个医生行吗? …… 因为这简简单单一张纸,可以解决旅途碰到的许多难题,有的朋友称它叫“拐杖”,有的叫它“一纸通”。这“一纸通”,听来可能有点生奥,实际上很普通也很简单,探亲老人的子女用都会做。如果你对它感兴趣,可以根据自己的需要增减内容,让孩子为你拟就一张,用不了多大功夫。 这里还想罗嗦几句:根据很多“过来人“的体会,出门不识外语,虽然非常不方便,但也不要太过担心害怕,机上好人多,机场好人多,一路好人多,即使你再“盲”的厉害,即使你什么护行措施都没有,只要你出示自己的机票,总会有人热心诚意地伸手帮助你。据我所知,时至今日,来来往往那么多的探亲老人,还没发生因为不懂外语、不识路途丢在路上或耽误行程的。 连接: 探亲一族:拒签泪 探亲一族:完全出乎意料,第四次赴美申请竟被拒签! 做梦没想到,一句话免了她的天价医疗费 到了这儿谁是家长? 探亲一族:他究竟说了什么,一句话签证就黄了 探亲一族:钓鱼把警察钓来了 |