纽约时报很新意有趣的一篇文章, ”Teaching to the Text Message"
http://www.nytimes.com/2011/03/20/opinion/20selsberg.html?_r=1&src=me&ref=general
作者是一大学的英文教授,推崇文章简洁明了言简意赅。
馨竹难书从侧面告诉我们古汉语文言文长篇大论不能,受限200字符的现代短信大论长篇难为,两者因源有一点相似:无纸。
社会现象十之八九供需因果,这是否比普世还普适?
设想文言文短信,理想和现实不提,专注适用应时,又美日古为今用,中为洋用,贡献我古国遗产于世界文化发展,在不远的将来的将来,
会否文化的轮回比回生转世来的快?
孔夫子短信尼采: 学而不思则罔,思而不学则殆。
“Learning without thought is labor lost. Thought without learning is perilous.”
尼采的回文?
明天和昨天的中西文化跨时代交流,我看得到,你呢?
“文言文”我的又一理解,礼貌性的对话体裁;
鄙人博客newbie欢迎文言批评指正。
初来咋到,请多关照。