我问了一下我同事的老外,我得到一个解释。洋人和我们中国人一样,如果说你老娘不好,这是一种辱骂和侮辱。可这要看说法的场景,in context or out of context,我的朋友这样解释。我一下子明白了,如果你不是认真严肃地说,而是故意将这种话作为非正式的说法,对方或对话之间知道不是说你的妈妈,这就是开玩笑。这就像在下班后到酒吧非正式场合,你可以对你朋友说任何不好或过头的话,这种休闲的场合,大家都不介意,反而是大笑一了而之。其实我们华人朋友之间,也常常在朋友聚会时开开玩笑,说一些过头的话来逗乐。但是对于某些特别敏感或不能开玩笑的人,最好不要开这种玩笑。这在洋人中存在,在我们华人中也不乏可见。
另一个一直令我困扰的说法是"quick and dirty tips"。在很多报纸、书刊或网页都有很多专家专家咨询,以此作为标题,内容多是用通俗语言解答或讲解一些生活、工作和健康的小知识或小窍门。Quick一词很容易理解,是快捷的意思,可为什么用dirty(脏或不干净)这一词呢?我曾给我最喜欢的一播客Grammar Girl提出这个问题,她也以这个说法为题,每次简短介绍一些英文的一些语法和文化问题。但这个节目太热门了,主持人接到很多的邮件问题,她说虽无法一一解答,但她一定都读到,不知猴年马月能看到我的问题。我又求助我的老外朋友,很多人也无法解释,但他们都理解也常用。终于有个在这从小长大的华人朋友给我一个可以接受的解释,"dirty"在这里是:不是最好的意思,快而简洁但可能不是最完美。我们都是搞IT的,他说,这就好比我们可以用Excel来做一个很复杂的报表报告,但这可能不是最好的方式,你也许可以用很华丽和复杂的数据和程序来做,可能比Excel要快得多,但如果能就此达到目的,也许并不必要花太大功夫。另外一层意思是一种谦虚,不自吹为最好,我的小窍门只是实用。所以可以翻译为”快捷实用的小窍门“。
上面两例都是英文常用的说法,并不属于成语或惯用语,也许是通俗说法,大家广为接受和使用,但我这种半桶水,常常是似懂非懂。
下面是一个中文翻成英文的例子。
这是我们这唐人街一小华人餐馆,我曾去过,味道很地道,尤其是四川的辣味。我约办公室的一些老外中午去吃过一次,他们都十分喜欢。可是当我说餐馆的名字叫Delicious Country时,他们都笑了。他们讲给其他人时,都面带一种滑稽的笑容。我十分不理解,我认为这是味香园的贴切翻译,有什么不好呢?后来一同事解释说,我们从不叫一餐馆为Delicious餐馆,意为画蛇添足,反而有餐馆不是很好吃很香的意思,如果称餐馆为这个名字,听起来就没有想去的欲望。我真是困惑不解,不知是否还有类似妓院的意思。没有深问。
英文真是不可琢磨,就像中文一样,如果学到很深,有些真是无法解释,其字义的含义有一种文化的融入,只能精通其文化才能深切意会。不过多向老外请教,不懂就问,这也很好。