上面的視頻是我在2009年參加TED志願翻譯之後翻譯的第一個視頻節目。我對TED早就有所了解,並對當時TED開始是志願翻譯項目十分感興趣。當我看完這個十分逗人但含義深刻的節目之後,即刻加入了TED翻譯志願人隊伍,並成功申請到這個節目的中文翻譯任務。當時,參加中文的志願人很少,而且被翻譯帶有中文字幕的視頻節目也不多,大約有30多個。一晃數年過去,如果你有機會瀏覽 TED的翻譯網頁,你會注意到中文的志願翻譯人員已大大增加,中文字幕博的視頻目已列入最多的行列。
TED是由一幫非政府志願人員1984年創意的一活動,原起源於在紐約的長島舉行演講會,邀請有獨特思想的人講演、藝術家進行表演、以及討論各種設計。這些人有的學者、政客、和普通的人,每次講演的時間限制在18分鐘左右。內容主要集中在技術、娛樂和設計。TED的主題是:讓思想傳播。這個節目上網之後,立刻引起世界範圍的注意,視頻收視率迅速上升。
之後有人提出在視頻上加字幕,因為內容只要是英文,並提出翻譯項目。TED的組織者原想請翻譯專家來翻譯,但他們提議一新想法,讓網上的任何人參與志願翻譯,為保證質量,增加一評閱的過程,但評閱的人也是志願者。結果這個項目推出一個月,志願踴躍,不僅翻譯的質量比“專業”的翻譯要好,而且翻譯量遠遠超過他們的預料。各種語言日益更新,許多熱門的視頻被譯成各種語言。
當時我偶然機會發現TED,被TED的都多節目感染。當我看到“棉花糖研究”故事之後,立刻就想把它翻譯成中文,很快我的中文志願申請email得到批准,我和另一志願評閱人合作愉快,中文字幕不久出現在TED的多語言中。這裡簡單介紹一下翻譯過程,首先自己通過email提出申請,TED項目給你提出許多有關你的能力和知識的問題,其中一條是為什麼想參加TED翻譯,我當時的回答是,我想讓思想傳播!這正是TED的主題。你的申請得到批准後,你有一個特殊的帳號,你可以選擇你喜歡的節目翻譯。現在估計很多很好的節目都被人拿去了。評閱過程一開始有點不順。我當時等了好久,後來我才發現,自己在翻譯中找人是最快的方式。翻譯的平台也很有意思,翻譯是在另一網頁上進行, Dotsub,這是網上開放式視頻加字幕的平台。每天有空在那就可以逐字逐句地翻譯,一般要求是30天內完成。
之後我發現大陸也有人發起類似的活動, 中國TED。那裡集結了很多的各種翻譯人才,其中不少是TED本部的中文志願者,實際上如果把中國TED的所翻譯數量加起來,TED中文字幕的節目遠遠是第一。
這是一個很有趣的現象,如果你有錢投資干一個有意義的項目,也許你費勁心思和經歷組織人才,但效果往往不盡人意。雖然網絡的網民零散,但一旦你項目能引起注意,這種聚集的力量遠遠超過你想象力。對於每個人來說,他們的投入主要都是業餘時間的一丁點,但大家合力,最後的結果卻是巨大的。可以說你用錢都買不到,但你的收穫的成本是最低的。網上的魅力是大家平等,無學歷、資格、國籍或膚色之分,你可以是很普通的人,但你可以和專家一起合作討論來完成一共同的事情。實際上我只翻譯兩個節目,最近一直沒有接活,如果我每年只翻譯一個節目,許多志願者都這樣做,其積聚的結果是相當可觀的。這在平時的現實生活中幾乎是不可能的,但網絡可以做到。實際上國內一些重大事件如奧運和世博都是的到志願者得力奉獻和支持。
這些都是我在TED的經歷,說了這麼多,與我的第一翻譯離題太遠了,這裡是 很受歡迎和搞笑的TED視頻和我的翻譯字幕(這是我在譯林網頁,有兩個節目),我非常自豪地能與你分享我的感受和心情,如果你心裡有那麼一線興奮和激動,我將十分滿足!
這些是2010年會的一些照片:
|