爱在身旁 当晨曦染红了大海时, 我想起了你; 当月色穿透了流泉时, 我又想起了你。 每当遥远的路上,扬起来沙尘时, 我看到了你; 深沉的夜里,流浪者在歧路上忧虑时, 我也看到了你。 浪起来了,在深沉的滔声里, 我听到了你; 万籁俱寂,在我常去倾听大自然的幽林中, 我也听到了你。 我就在你身旁,尽管你似乎在那遥远之处。 你离我是这样的近! 太阳落山了,一会儿群星就会向我闪烁。 噢,你要是也在那儿,该多好啊! 给远别的爱人 钱春绮 译 我果真就此失去了你? 丽人,你就一去不返? 你的音调,你的言辞, 依然盘旋在我的耳边。 就像早晨行人的眼光 徒然对着空中探寻, 听到云雀在他的头上 躲在碧云天里高鸣: 我的眼光这样惊悸, 扫向丛莽、树林和原野—— 我唱起全部的歌唤你: 我的爱人,请你回来! 浪游者的夜歌(二) 你乃是从天上降临, 熄灭一切烦恼伤悲, 谁有双重的不幸, 你也给他双重的安慰, 唉,我已经倦于浮生! 管什么欢乐和苦痛? 甘美的安宁, 来,进驻我的胸中! 钱春绮 译 河滨 钱春绮 译 流去吧,最可爱的歌曲, 流往过去的汪洋大海! 别让那些如画的少女 以及少男再唱个痛快。 你们只歌颂我的姑娘; 我的忠诚竟遭她蔑视。 你们是写在水上的诗章: 就让你们随流水同逝! 致西风 你那潮湿的翅膀啊, 西风,令我多么嫉妒: 你能给他捎去信息, 告诉他离别使我痛苦。 你翅膀的振动唤醒了 我胸中静静的渴慕, 花朵,眸子,树林和山岗 都让你吹得挂满泪珠。 然而,你温柔的吹拂 凉爽了我伤痛的眼敛, 唉,我定会忧伤而死, 没希望再与他相见。 快快飞到我爱人身旁, 轻轻地告慰他的心; 可别提我多么痛苦, 免得他烦恼伤心。 告诉他,但要谦逊和缓, 他的爱情是我的生命; 只有在他的身旁,我才能 快乐地享受生命和爱情。 钱春绮 译 银杏 这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示。 它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个? 回答这样的问题, 我得到真正的涵义; 你不觉得在我的歌里, 我是我也是我和你? 钱春绮 译 守望者之歌 ——译自《浮士德》 生来为观看, 矢志在守望, 受命居高阁, 字宙真可乐。 我眺望远方, 我谛视近景, 月亮与星光, 小鹿与幽林, 纷纭万象中, 皆见永恒美。 物既畅我衷, 我亦悦己意。 眼呵你何幸, 凡你所瞻视, 不论逆与顺。 无住而不美! 梁宗岱 译 神秘的和歌 ——译自《浮士德》 一切消逝的 不过是象征; 那不美满的 在这里完成; 不可言喻的 在这里实行; 永恒的女性 引我们上升。 梁宗岱 译 欢会和别离 钱春绮 译 我的心在跳,赶快上马! 想到就做到,毫不踌躇。 黄昏已摇得大地睡下, 群山全部挂起了夜幕。 橡树已经披上了晨衣, 仿佛岿然屹立的巨人, 黑暗从灌木林中窥视, 张着无数黑色的眼睛。 月亮出现在云峰之上, 投过了雾纱凄然观瞧, 晚风鼓起轻捷的翅膀, 在我的耳边发出哀嚎; 黑夜创造出无数妖魔, 我的心情却十分振奋; 我的血管里好像着火! 我的心房里烈焰腾腾! 见到你,你甜蜜的眼光 就灌给我柔和的欢喜; 我的心完全在你身旁, 我一呼一吸都是为你。 玫瑰色的艳丽的春光, 烘托在你花容的四周, 你对我的柔情——啊,上苍! 我虽巴望,却无法消受! 可是,随着熹微的晨光, 离愁已充满我的心中: 你的亲吻含多少欢喜! 你的眼睛含多少苦痛! 我走了,你低垂着眼皮, 又目送着我,噙着泪珠: 不过,被人爱,多么福气! 而有所爱,又多么幸福! 缪斯之子 车炎江 译 漫游在田野与森林裏 笛声吹起我的歌 这样我四处游荡! 随著节奏 按照程度 万事与我皆和谐相处 我迫不急待地等著 花园中绽放的第一朵花 树上冒出的第一朵蓓蕾 它们跟我的歌打招呼 即使冬天再来 我仍歌唱这梦想 我唱 又远又广 遍及这冰封的大地 在那里冬天也绽放了美丽的花 这花 消逝了 但是 新的喜悦飞升 在那耕耘过的高地上 然后,当菩提树旁 我寻到了二位年轻人时 我即刻唤醒他们 青涩的男孩长大 散发活力 僵硬的少女 随著我的旋律婆娑起舞 你们在双足上安插羽翼 并行遍高山深谷 你所爱的 远离他的家园 美丽圣洁的缪斯女神 至终何时, 我能再次安憩在你胸怀? |