雖然本本的翻譯原則有借鑑意義,符合中國文化的“遺貌取神”,但是放棄太多的東東距離原作韻味就太遠了。尤其此詩中寒山寺這個名字,對整個作品的氣氛都有烘托,萬不可省略,還不如意譯出來更好。 鄙人不才,也想嘗試一下: 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 A crow is heard in the frosty falling moon, And maples face the boat where I can't sleep. From the Coldhill Temple out of town, The midnight bell sounds into my soul so deep. |