虽然本本的翻译原则有借鉴意义,符合中国文化的“遗貌取神”,但是放弃太多的东东距离原作韵味就太远了。尤其此诗中寒山寺这个名字,对整个作品的气氛都有烘托,万不可省略,还不如意译出来更好。 鄙人不才,也想尝试一下: 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 A crow is heard in the frosty falling moon, And maples face the boat where I can't sleep. From the Coldhill Temple out of town, The midnight bell sounds into my soul so deep. |