設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
註冊日期: 2010-01-05
訪問總量: 692,461 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
友好鏈接
· 楓苑夢客:夢中不知身是客
· 山哥:山哥的文化廣場
· 昭君:昭君的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蠻夷:又一蠻夷
· 馬黑:馬黑的博客
分類目錄
【心香一瓣】
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 亦有小語議馮唐
· 一雙“布懶”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一個全程馬拉松
· 同學群中,一姐們兒發了“You Ra
· 迷失在倫敦街頭
· 我在微信群中貼詩,感動倒一大片
【痴人夢囈】
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
· “捅破那一層窗戶紙”--也議“阿
· 我也有一壺酒
· 魯迅先生筆下的“碰瓷”
· 試翻老片《畢業生》插曲:Sound
· 想起了不正經的“小黃毛”(4)
· 想起了不正經的“小黃毛”(3)
【滾滾紅塵】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 約瑟夫.安德魯.斯泰克 與 楊佳
· 高壓銷售,不可不防
【各領風騷】
· 某中文系學生1978年入學後的感想
· 一首《沁園春—悼陳毅》
· 幹校詩詞
· “憤怒出詩人”
【譯海拾貝】
· 亦有小語議馮唐
· 從弗洛斯特的《春天的祈禱》到“
· 不求甚解的翻譯
· 譯詩的樂趣與煩惱
· 蛾眉宛轉?宛轉蛾眉?
【京華小語】
· 兩顆大白菜引發的回憶
· 《一剪梅 . 為妹妹慶生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小兒書,戶口,戶籍警,糧票,棉
· “小兒書店”的回憶
· 閒話早年北京公共(人工)游泳池
· 老電影的雜憶(二 )
· 老電影的雜憶(一)
· 洋畫兒, 煙盒兒
· 年節憶京市
【咬文嚼字】
· 從不倫不類到大行其道:屌絲
· 早知道英語能這麼學...(ZT)
· 紅色娘子軍與日寇作戰算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“聽寫”功能
· “愛恨就在一瞬間”
· “宋思明”和他書中的“葷段子”
· 少小離家老大回,漢語考試我掛了
· “心動女生(男生)” 的 英譯
· “嗎”字的幽默
【ABCD】
· 您說:這是有解還是無解之題?
· 百思不得其解:超級安全漏洞為何
· 辛德勒的遊戲
· 趣題 (難題?) 一則
· 怎樣的一筆經濟賬,幾乎人人算錯
存檔目錄
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
“工合(GUNG-HO)精神”常青
   

“工合精神”常青

--回憶一段幾乎被人們遺忘的歷史

 

在網上,讀到這樣的文章:

熱門盤點:美國極度流行的漢語詞彙有哪

其中提到 “Gung-ho”一語,詞義表達得到位,可惜其淵源解釋得很不準確、詳盡:

文章說:“Gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.對於這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從幹活這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫公合而來,還有人認為是從更好這個詞轉化來的。

http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=483324&id=1086592&dcid=17

上述解釋含有過多猜測的成分。其實,Gung-ho 一語 是從一個專有名詞衍生而來。

這個詞是“工合”, 即“中國工業合作協會”的簡稱。

網絡詞典對於Gung-ho“工合”)介紹如下:

“當今的大多數人並不知道,Gung-ho“工合”)一詞是在1942年之後才進入英語的。它的引入與許多當時的引入語一樣,是第二次世界大戰的結果。它來自漢語“工合”(“一起干”),這是當時中國工業合作協會的口號。美軍中校伊文斯.加里森(1896-1947)把這個口號借用來,作為他的作戰動員會議的綽號,會議的目的是(迅速)討論並解決問題。這一綽號在他手下的海軍陸戰隊員們中廣泛流傳(著名的“加里森敢死隊”指的就是這些隊員),他們自稱為“工合”戰鬥隊。從此,熱切投入工作或戰鬥的人們就被稱為“工合“。隨二戰而進入英語的詞語和表達法還包括:高射炮(flak,小發明 gizmo, 專案組task force, 黑市black market, and (睡覺)hit the sack. 等等。

Our Living Language Most of us are not aware of it today, but the word gung ho has been in English only since 1942 and is one of the many words that entered the language as a result of World War II. It comes from Mandarin Chinese g nghé, "to work together," which was used as a motto by the Chinese Industrial Cooperative Society. Lieutenant Colonel Evans F. Carlson (1896-1947) borrowed the motto as a moniker for meetings in which problems were discussed and worked out; the motto caught on among his Marines (the famous "Carlson's Raiders"), who began calling themselves the "Gung Ho Battalion." From there eager individuals began to be referred to as gung ho. Other words and expressions that entered English during World War II include flak, gizmo, task force, black market, and hit the sack.

 

(http://www.thefreedictionary.com/gung+ho)

 

中國工業合作協會 的官方網站(  http://www.chinagungho.org/)則這樣介紹了自己的歷史:

1938年,由國際友人路易·艾黎(新西蘭),埃德加·斯諾夫婦(美國)和胡愈之、徐新六等發起成立的中國工業合作協會,旨在將失業工人組織起來,建立工業生產合作社,寓救濟於生產,支援軍需和民用,支援抗日戰爭。國共兩黨和民主人士參加了中國工合的領導工作。宋美齡任名譽理事長,理事長孔祥熙,代理事長杭立武,理事有林伯渠、董必武、鄧穎超、王世傑、邵力子、張治中、沈鈞儒、黃炎培等。19391月在香港成立了促進工合國際委員會,宋慶齡為名譽主席,英國主教何明華為主席。中國工合運動從此納入了世界反法西斯統一戰線。中國工合為抗日戰爭和解放戰爭做出的重要貢獻,受到了毛澤東、周恩來、徐特立、葉挺等領導人的充分肯定和高度讚揚。國際社會及國際友人給予了中國工合組織極大的支持和關注。工合GUNG HO”成為美國字典的一個詞條,它是團結、合作、勇敢、開拓的象徵。

 

 

 

 

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.