“工合精神”常青 --回憶一段幾乎被人們遺忘的歷史 在網上,讀到這樣的文章: 熱門盤點:美國極度流行的漢語詞彙有哪些 其中提到 “Gung-ho”一語,詞義表達得到位,可惜其淵源解釋得很不準確、詳盡: 文章說:“Gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裡用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.對於這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。” http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=483324&id=1086592&dcid=17 上述解釋含有過多猜測的成分。其實,Gung-ho 一語 是從一個專有名詞衍生而來。 這個詞是“工合”, 即“中國工業合作協會”的簡稱。 網絡詞典對於Gung-ho(“工合”)介紹如下: “當今的大多數人並不知道,Gung-ho(“工合”)一詞是在1942年之後才進入英語的。它的引入與許多當時的引入語一樣,是第二次世界大戰的結果。它來自漢語“工合”(“一起干”),這是當時中國工業合作協會的口號。美軍中校伊文斯.加里森(1896-1947)把這個口號借用來,作為他的作戰動員會議的綽號,會議的目的是(迅速)討論並解決問題。這一綽號在他手下的海軍陸戰隊員們中廣泛流傳(著名的“加里森敢死隊”指的就是這些隊員),他們自稱為“工合”戰鬥隊。從此,熱切投入工作或戰鬥的人們就被稱為“工合“。隨二戰而進入英語的詞語和表達法還包括:高射炮(flak),小發明( gizmo), 專案組(task force), 黑市(black market), and (睡覺)hit the sack. 等等。 Our Living Language Most of us are not aware of it today, but the word gung ho has been in English only since 1942 and is one of the many words that entered the language as a result of World War II. It comes from Mandarin Chinese g nghé, "to work together," which was used as a motto by the Chinese Industrial Cooperative Society. Lieutenant Colonel Evans F. Carlson (1896-1947) borrowed the motto as a moniker for meetings in which problems were discussed and worked out; the motto caught on among his Marines (the famous "Carlson's Raiders"), who began calling themselves the "Gung Ho Battalion." From there eager individuals began to be referred to as gung ho. Other words and expressions that entered English during World War II include flak, gizmo, task force, black market, and hit the sack. (http://www.thefreedictionary.com/gung+ho) 中國工業合作協會 的官方網站( http://www.chinagungho.org/)則這樣介紹了自己的歷史: 1938年,由國際友人路易·艾黎(新西蘭),埃德加·斯諾夫婦(美國)和胡愈之、徐新六等發起成立的中國工業合作協會,旨在將失業工人組織起來,建立工業生產合作社,寓救濟於生產,支援軍需和民用,支援抗日戰爭。國共兩黨和民主人士參加了中國工合的領導工作。宋美齡任名譽理事長,理事長孔祥熙,代理事長杭立武,理事有林伯渠、董必武、鄧穎超、王世傑、邵力子、張治中、沈鈞儒、黃炎培等。1939年1月在香港成立了促進工合國際委員會,宋慶齡為名譽主席,英國主教何明華為主席。中國工合運動從此納入了世界反法西斯統一戰線。中國工合為抗日戰爭和解放戰爭做出的重要貢獻,受到了毛澤東、周恩來、徐特立、葉挺等領導人的充分肯定和高度讚揚。國際社會及國際友人給予了中國工合組織極大的支持和關注。 “工合GUNG HO”成為美國字典的一個詞條,它是團結、合作、勇敢、開拓的象徵。 |