|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 情人节读诗 |
|
情人节读诗
XX:
你好!今天星期六,上午与先生去哈佛的书店漫读。一进门,右手边有个新布置的书台---主题是情人节。十几种书有诗,有漫画,有散文,杂文,科学论文,皆围绕爱,情,欲,诱。我想起快到二月十四了,于是欣然接受这书台的引导,定了今天读书的主题。顺手捡了三本,一本漫画集:《情感的展示》。滑稽幽默,有两幅令我捧腹。
第二本是新译的诗集。十三世纪初期的波斯诗人,Jalal ad-Din Mohammad,他作为诗人的名字是 Rumi---由他所住的城市名字而来。我不知他名字的中译*。但愿你能告诉我。下面是从数首诗中摘出的一些绝美的句子,我边读边就在心里急急地草译成中文,好与你分享:
如果我爱自己
我爱你;
如果我爱你
我爱我自己。
---------------------------
破裂之心的呼啸
是一扇门
通向上帝
----------------------------
我要送束玫瑰给你
我,也已经遍体是刺
----------------------------
在你爱的存在里
我,已不存在
这与你联系着的
不存在
比所有的存在更美好
-----------------------------
我不再能
分清想象和现实
之不同,
好比影子
我是
我又不是
----------------------------------
我完全迷惑了
被你那惊世骇俗之美,
但愿能拥有一百双眼睛
来观赏
-----------------------------------
莫要寻花!
盛开的花园即在你家。
无须觅宝,
财富之丘是你自身。
毫无必要遭受痛苦
上帝----在此!
-----------------------------------
如果你能解放翅膀
让嫉妒的灵魂自由,
你和你周围所有的人
都将如白鸽
冲天翱翔
----------------------------------
我懂了爱
在你的光芒里;
我学会做诗
从你的美丽中。
你在我的胸膛舞蹈,
无人可以窥见;
但我
有时能够。
那一瞥
即成就了这艺术。
--------------------------
苍穹被皓月点燃
那盖世之力
将我击倒在地
你的爱
使我确认
我已经就绪
去
放弃这熙攘的尘世,
降服
向你,这宏伟壮丽!
----------------------------------
你可以想见我读的时候,有时叫绝,有时盈泪。差不多读完了它时,先生从他读书的角落里钻出来叫我去找午饭。我们留下外衣在椅子上(以便呆会儿接着坐),去外面一家叫“燕京”的中餐馆,用扬州炒饭和上海菜肉大馄饨填了肚子。回来读第三本书--《引诱》。 这是散文集,视角很新,颇为有趣。 可惜时间不足,下次再与你聊吧。
(写于二零零八年二月十四日)
(*注:朋友回复告诉我,Rumi的中译名是鲁米。)
版权所有©西子。勿经作者同意,不得转载。引用请勿必注明出处。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|