(白宮一間小會議室。桌子不大,面子很大。做翻譯的是盧比奧。)
川普(坐得很直,手攤開): So, Nicolás, welcome to America. Not the vacation kind, but still—America.
馬杜羅(整理外套,神情鎮定): 川普先生,我是被“邀請”來的。
川普(點頭): Exactly. We call it aggressive hospitality. You call it… destiny.
馬杜羅: 你們抓我,是為了民主?
川普(擺手): No no no. Democracy is just the wrapping paper. We’re here for leverage. (他頓了一下,壓低聲音。) Also, oil. Always oil.
馬杜羅(苦笑): 你們美國人很現實。
川普: Wrong. We are very optimistic about other people’s resources.
(短暫沉默。)
馬杜羅: 為了吃得好些,搞點航運帶貨。不是有意冒犯尊駕的。
川普: Don't be silly. You're in good hands.
馬杜羅(嘆氣): 那你打算怎麼處置我?
川普(想了想): Depends. If you’re cooperative, you'll become a case study. If not— you'll become a warning label.
馬杜羅: 你們不是說,不干涉別國內政嗎?
川普(一本正經): We don’t interfere. We participate. Big difference.
(馬杜羅笑了,笑得很疲憊。)
馬杜羅: 那你呢? 你也被你們的制度“活擒”過。
川普(一愣,隨即哈哈大笑): Touché! Yes, yes, very true. I was captured by courts, media, polls… But look at me— still standing, still talking. That’s America.
馬杜羅: 聽起來,你很羨慕我這種“長期執政”。
川普: 羨慕? No. I prefer intermittent power. More dramatic. Better ratings.
(川普站起來,繞着桌子走了一圈。)
川普: 你知道你輸在哪兒嗎?
馬杜羅: 請指教。
川普: You controlled too much reality. People like illusions, Nicolás. Give them slogans, not shortages.
馬杜羅(苦笑): 你這是在教我治國?
川普: No. I’m teaching you branding.
(兩人對視。)
馬杜羅: 那歷史會怎麼寫我?
川普(想了想): Depends. If it’s us— you were a tyrant. If it’s your people— you were complicated. If it’s Wikipedia— it’s going to change every six months.
馬杜羅: 那你呢?
川普(攤手): Same. But louder.
(門外有人敲門。)
助理: Mr. President,媒體在等。
川普(回頭): Tell them this was a constructive conversation. (轉回馬杜羅。) You see? Nobody asks what was constructed.
馬杜羅(站起身): 所以,這就是強權的真相?
川普(聳肩): No. This is negotiation. Truth is optional.
(燈光漸暗。) |