這兩首譯作來自俺的別墅 - 華人時空網。 貼過來跟大家分享。我認為這兩首翻譯在“氣勢”上不凡。 同時歡迎詩壇的朋友去時空網訪問,交流,講學。
明朝楊慎 《臨江仙 幾度夕陽紅》
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。 是非成敗轉頭空。 青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事,都付笑談中!
其一: 隨筆譯 (註:“隨筆”是作者名)
Eastbound the Yangzi River violently flows
Buried in the waters are epic heroes
Rights and wrongs are pebbles along Asura Road
Remaining forever is the mountain greenness
Brushed in rouge by dusk glows
white-haired villagers sing their lives in a melody tune
Everlasting is spring breeze and autumn moon
Bringing out a pot of rice wine for the return of friend lost
Long stories are told in a cheerful toast.
其二: 灞柳譯 With the wooshing waves deceased, The Yangzi river is rambling towards the east. Away the names of the heros were faded. Right or wrong, success or failure, were all turned into waste Only the green mountains stand, Seeing off the splendid of the sunset.
Having witnessed the always changing autumn moon and spring wind, the hoary headed fishermen and woodcuters living on the islet, Greet me with a jug of crude wine in our happy encounter. All the things that have past, Are gone with our chatter and Laughter. |