老冬儿游记‘访茂陵’,初看以为人在大陆,读完才知是几年前旧作,文后作者题诗一首,可谓‘压卷之作’。 七律 ---李夫人墓感怀 佳人掩面别君王,泉下承恩日月长。 胡马嘶嘶鸣大苑,香魂冉冉入昭阳。 乡思暗递常青冢,义气萦回古阆桑。 玉蜀萧萧千载后,犹为汉帝饰花黄。 秦皇汉武’‘唐宗宋祖’,汉武帝刘彻非打天下的皇帝, 但论‘文采’可能是四人中最高的。美国诗人庞德写过 一首很有名的诗,托名《刘彻》。 《Liu Ch'e》 Ezra Pound The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold. 最后一句乃点睛之笔 《 A wet leaf that clings to the threshold》 幽怨、凄美、真是‘犹为汉帝饰花黄’啊! 青鸟衔书过未央,一枚湿叶写凄凉. 寝宫惨惨云遮面,离殿森森影在墙。 陵上兽石存万古,冢冠菊绽土留香。 黍离麦秀知多少、总为江水饰花黄。 |