<阿Q正传>中的“阿Q” 鲁迅的小说《阿Q正传》中的“阿Q”,不应读着“阿Qou”,应读着“阿Quei”。“Q”是“Quei”的缩写。作者说:[因搞不清他叫阿贵还是阿桂]“只好用了洋字,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。”老先生交代得很请楚:是“‘写’他为。。。。。。”,仅仅是‘写’而已。你到未庄去,叫一声“阿Quei”,有人应;叫一声“阿Qou”,是无人答理的。详情请参看原著《阿Q正传》中的第一章“序”里边的第三节。 同样,文中的小D,应读着小Don,即小同。作者说“他叫‘小同’,大起来,和阿Q一样。” 我认为作者写本小说的目的是:我们的社会状况和国民素质已经到了这种地步,大家看怎么办吧!——旨在唤醒国民。 |