《阿Q正傳》中的“Q”
魯迅的小說《阿Q正傳》中的“阿Q”,不應讀着“阿Qou”,應讀着“阿Quei”。“Q”是“Quei”的縮寫。作者說:[因搞不清他叫阿貴還是阿桂]“只好用了洋字,照英國流行的拼法寫他為阿Quei,略作阿Q。”老先生交代得很請楚:是“‘寫’他為阿Quei,……”,僅僅是‘寫’而已。你到未莊去,叫一聲“阿Quei”,有人應;叫一聲“阿Qou”,是無人答理的。詳情請參看原著《阿Q正傳》中的第一章“序”裡邊的第三節。
當然,正如魯迅先生所說:地上本沒有路,走的人多了也就成了路。——末莊的阿Quei也是這樣,“阿Qou”成了“阿Quei”的綽號。
同樣,文中的小D,應讀着小Don,即小同。作者說“他叫‘小同’,大起來,和阿Q一樣。”
我認為作者寫本小說的目的是:我們的社會狀況和國民素質已經到了這種地步,大家看怎麼辦吧!——旨在喚醒國民。[2014-5-5]
|