设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
奥丽雅的博客  
welcome to my blog!  
网络日志正文
金融时报 :中国人的内斗:一场继位战争后面的秘密 2012-03-05 17:52:53

金融时报 :中国人的内斗:一场继位战争后面的秘密

原文连接:http://chinainperspective.com/ArtShow.aspx?AID=14531 

这是一位亿万富翁的故事。他在镇压犯罪的运动中据说遭到酷刑。他的故事让大家看到政治精英中鲜为人知的内斗

clip_image001
受人瞩目。图为重庆共产党总书记在北京的一次记者招待会上。他的“打黑”运动备受质疑,前途也越来越受到质疑。有钱的商人遭到逮捕,包括李俊。李俊声称他去年遭拘押被放出来后,不得不逃离中国,怕有人置他于死地。

李俊穿着铁蓝色的鞋子、粉红色的马球衫、秃发上戴着一顶有点破旧的棒球帽。他看上去更像一位普通的中年中国旅游者,而不像是一个国际逃亡者。

事实上,他曾经是中国西南部城市重庆市的一位亿万富翁。在中国现代历史上规模最大的一次“打黑”运动中,他遭到逮捕、受到酷刑、财产也被没收之后,他逃出了中国。


一 年多来,李先生一直不断地在逃亡。一些事件的突变之后,发起这场打黑运动的重庆共产党书记薄熙来的政治命运也受到质疑。李先生就在这时候决定告诉大家他的 故事。正当中国最高领导人本星期一聚集在一起召开每年一次的装饰性“议会”时,全国的人都对薄熙来这位共产党高官享有特权的太子党命运特别感到关心。

从他命运的倒转中可以看到中国政治精英中鲜为人知的内斗,而从李先生的悲痛故事中,我们可以看到,如果薄熙来的野心实现了,领导着世界上人口最多的第二大经济体,这将暗示着中国会朝哪个方向发展。

直 到一个月前,薄熙来还是进入党的九位成员政治局常务委员会的一大候选人———这是中国最高一层的权利机构。如果他进入了这政治局常务委员会,他就有权控制 中国政策的各个方面以及和其他国家的关系。常务委员会里的七位将计划在今年年底更换,包括胡锦涛主席和温家宝总理。

可那 是薄熙来信任的重庆市公安局局长王立军试图在2月份叛逃到美国之前的事。他主动要说出他老板最黑暗的秘密并声称他和薄熙来发生分歧后,他的生命处于危险 中。对普通大众来说,他对他老板的背叛更加令人震惊。普通大众是从互联网或者外国的媒体报道那里得知这消息的。此事之所以令人震惊,是因为王立军是薄熙来 大肆推行 “重庆模式”统治方式不可缺少的人士。

所谓的“重庆模式”就是让大众怀念过去的共产党领导,提供更好的公共服务以及镇压重庆当局称作为的“黑道”。一般人普遍将这一模式看作为保证薄熙来今年年底升官的一次政治杰作。

在薄熙来和王立军的命令下,警察和军方对几万名富有的商人下手,控告他们涉黑,并通过刑讯逼供,将十几位“策划者”判以重刑或死刑。这反黑道运动大多数是针对富人精英。它在普通民众中特别受欢迎。

今天,这一模式以及薄熙来进入頂端权利的机会受到质疑,因为党和公众开始质疑这种社会试验到底要给人们带来什么。华盛顿布鲁金斯学会的李成教授是研究北京精英政治的专家。他说:“我们不需要当政治分析员都会了解薄熙来的目的:在下届政治局常务委员会取得一席位。”

李俊在中国以外一个没有透露的地点上说得更直接:“重庆模式只是一种红色恐怖。薄熙来和王立军践踏了法律和人权,攻击他们的政敌,能抢的东西都抢来以扩大他们的权利。”

李 俊所說的经历有大量书面证据的支持,而大多数这些书面证据已经被两位不愿意透露姓名的中国专家以及哥伦比亚大学的Andrew Nathan教授认定为真的。Andrew Nathan是一位主要的中国专家,也是中国六四真相“天安门文件”的一位共同编辑。“天安门文件”是对那次镇压中透露出来的官方文件的一次汇编。李俊在 和金融时报几次长长的访談中说到2008年中的时候,他没有怎么关心薄熙来发动的“唱红打黑”的运动。“唱红打黑”就是叫群众唱红色革命歌曲,同时打击黑 道。当时正值一次金融危机,房地产市场缩水,李俊当时正在和解放军谈判在重庆购买一大片军区的地皮,他当时计划在这地上建造一个叫做香格里拉的豪华住宅 区。

警察局长请求庇护:原忠实干将逃之夭夭 

就在近一个月前, 重庆人背后称为“打黑英雄”或“王疯子”的王立军,还显然以一名薄熙来的忠实干将“来俊臣”的面貌,毫无疑问地尽力效忠,为其共党主子在华西域重城大干肮脏活计。

而在2月6日,当王先生到达离重庆300公里远的成都美国领事馆,并声称因其原主子试图杀害他而请求庇护之时,中国通常不透明的政治阴谋便被暴露无遗。据星期五的一个政府声明,他最终“自愿”在国家安全部副部长的陪同下离开美领馆,飞往北京接受当前的调查。

直 到王先生在成都出现,他和薄先生一向被看作是个不可分割的政治班子---一个是前副总理加上长征革命老将薄一波的“太子党”儿子,另一个则是热衷于玩弄枪 支和跑车的蒙古族公安局局长。这次叛变的导火线并不是源于对王先生在重庆主持的“唱红打黑”野蛮运动的调查,而是针对其早期在中国东北行使的角色,当时他 在负责辽宁省的薄先生手下担任一个市的警察局长。

接近中国领导层的人士说,对王先生的此次追究,表面上是针对其在业余时 间进行尸体解剖,并声称发明了一种从死刑囚犯身上进行更有效的器官移植技术,而实际上却是政敌对薄先生的一次隐晦攻击。这些人士认为,王先生决定背叛其主 子正是当薄先生试图抢先其敌人而亲自把王先生搞下来的时候。正如一个与该国高级领导层有密切关系的人所说的那样:“我们用中国话讲就是兔死狗烹——当狗不 再被需要用来猎捕兔子的时候,他就会被宰了当食物煮来吃。”

但买卖成交后不久,李先生所在的区党委书记就要他把土地交给政府使之变成一个公园。在回绝了书记与其亲密人士轮盘攻势之后,李先生于2009年初发现自己成了警方调查对象。他说:“我没做错过什么,所以我拒绝与他们见面,而只是照常做我的事。”

当时他名列重庆30个首富之中,对于物业、加油站、夜总会、金融与酒店管理广泛的投资为他挣得将近10亿人民币(相当于1.59亿美元)的综合年收入,他估计当时他的总资产大约是45亿人民币。 

但 到2009年六月,随着“打黑”台风席卷全市,几十位商业人士遭到拘捕。当局镇压紧锣密鼓之际,李先生将他拥有的几个公司的产权转移至其兄李修武和其侄子 台士华,两人皆是每月只挣8000元人民币的低薪级雇员。而且,出于保护其妻子和两个幼龄女儿的企图,他还和妻子离了婚,并逃离重庆。

他后来得知,2009年8月22号这天,负责“打黑”运动的公安局局长王先生曾亲自签署命令,成立军民联合专案组以对他的案情展开调查。同年12月4日,当他在重庆秘密看望他的家人时,强行被警察捉拿,戴上头套和手铐带走审讯。

接 下来的三个月里,因他的看守人员试图逼他承认自己是涉及行贿、贩卖枪支、组织卖淫、放高利贷及支持非法宗教团体的黑社会老大,李先生说他遭受了长时间的肉 体和精神折磨。审讯时大都将他的手和脚都拷在“老虎凳”上,所谓“老虎凳”是由螺纹钢组成的一个直背钢椅,而不是普通座椅。此外,他还经常被殴打、脚踢以 及被电警棍电击。

起初第一个月,他和数十名其他被指控营运犯罪团伙的企业家被关押在重庆市第一看守所,他说所有人均受到严刑逼供。他极其详尽的陈述,包括有姓名、日期、地点和手机号码,已被一些被告企业家的辩护律师所证实,他们说酷刑在本次运动中被广泛使用。

最近,就重庆打击犯罪活动呈递一份详细报告给中央政府的华东政法大学童之伟教授写道,“重庆所采用的一些运动方式即使在封建社会里都是罕见的,一种方法是秘密拘捕任何可为被告作证的人,另一种则是拘押任何公开讲话的家庭成员。”

许 多政界内部人士及分析家认为,薄先生在本次严打运动中的主要目标是整倒他的前任和主要竞争对手——前重庆市党委书记汪洋,以入选中共政治局常委。大多数被 打击对象均是在汪洋(和王立军没有亲戚关系)主政下有所发迹的重庆商界人士和政府官员。本次运动最突出的受难者是2010年七月被处决的汪洋的前公安局副 局长。

因他们直言不讳的政治伎俩和角逐对抗而以“两门大炮”著称的薄先生和汪洋,皆对中国的前途提出过截然不同的展望, 后者——现任南方广东省委书记——强烈主张采用一套新鲜的政治经济方法。 “中国正处在一个历史性的十字路口——要么投向如汪洋等人所提倡的政治改革,或者是归向一个新的文化大革命,如薄熙来所愿,” 姜维平说。现驻多伦多的中国记者老将姜先生,曾因在香港某杂志上撰写了三篇批判性文章,则按薄先生指令于2001年被判处八年监禁。“如果薄氏胜出而中国 返归,那对于这个国家和整个世界来说都将是个灾难。”

王立军叛逃的企图及随后的拘留,看上去似乎已毁掉了薄先生的机会,并且引发了一股揭露其暴虐行径的浪潮。根据李先生和许多其他证人,最野蛮的虐待行为发生于散落城市各地的看守所的审讯密室与“农庄”里,在那些地方对囚犯滥施酷刑。

2009 年12月31日,李先生被关押到位于重庆武器库保管军营的一个特别设立的审讯室。在那里,把他一直捆绑在老虎凳上六天六夜,还用高功率泛光灯照他的眼睛, 不让他睡觉,并实施电击和反复殴打;当他大小便失禁时,他被迫坐在自己的大小便里。在审讯时,当他们给他出示了列有20个高级军官的名单,并让他指控这些 人有违法行为时,他说他这才意识到薄先生希望利用他来清除政治对手。

2010年2月10日左右,经过几星期如此待遇后,专案组告知他若想解脱,就得要同意支付40043400元人民币给卖他香格里拉那块地皮的军区。他们还告诉他,他们已认定他没有什么大问题,但却发现他公司和军队的土地出售合同中有违约。

“金 融时报”透露,2009年年中的官方资料表明,当时违约方其实是军区,而在设立专案组调查李先生之前仅两个月,合约双方并无悬而未决的争端。“当听到他们 告诉我,说我违约在先,并得支付违约金换取我的自由时,我感到像被一群土匪绑架了似的,”李先生说。“但我却没有其他选择。”分析家和专家人士说,由于涉 及重庆模式的广泛社会福利计划所支付的巨额资助,产生了新收入来源的需求,而挪用“非法”资产被看作是一种不错的解决方案。

“[‘打黑’运动] 的主要和基本目的旨在削弱和铲除民营企业及相关公司和企业家,从而加强国有企业或是当地政府的财政金融,”童教授在他的报告中写道。“重庆打击犯罪反黑战所造成的最显著的结果,则是大批民营企业家丧失了他们的金钱、权力和家庭。”

2010 年3月5日,李先生在支付了所谓“罚金”之后被释放,并从他的看押人员那里领取到一套文件,宣告他们没有发现任何罪行证据,他的良好信誉当不受影响。李先 生后来才知道,接受他付款的军区赏给审讯他的专案组公安人员10万元人民币的奖金,还邀请他们到一个军队靶场射击重机枪,庆功时喝的是留给军官专用的茅台 酒。

调查李先生的警察单位拒绝发表评论,重庆市公安部门称案件“尚未得到解决”, 对此报道是禁止的。薄先生及其执政当局拒绝为本文接受采访。找不到涉及此案的军事单位来对此事加以评论。国家媒体报道指李先生是个黑手党教父,并指控他许 多已被他的专案人员撤销了的相同罪名。

在他获释后才几个月,其生意仍萧条之际,李先生接到一个匿名电话,通知他将会再次 被捕。2010年十月,在他妻子的帮助下,他设法从中国的另一个城市逃到香港。一到那里,他便发现他的妻子和31个家庭成员连同公司员工在他逃亡后立即都 被抓了。他资产的转移对象,其兄和侄儿,去年均以“黑社会老大”的罪名分别被判处18年和13年徒刑,而他家的其余成员与他的公司员工也纷纷被判刑八个月 至数年不等。因助他逃跑,他的前妻被判处一年徒刑。政府没收了他几乎所有的资产。

国家媒体曾报道,特工人员正在世界各地到处搜寻他,而李先生也有可靠的杀手跟踪他的情报,迫使他常常更换国家和停留地点。

眼下几乎身无分文的他,受到国际人权团体的支持,希望有一天能重返中国;但认为除非薄先生被罢免,否则该愿望难以实现。“我是重庆镇压黑暗秘密的活生生的证据,”他说,“我的案例对全世界是个警示,预示出薄熙来若掌权后将会发生什么。”




Chinese infighting: Secrets of a succession war

The tale of a billionaire allegedly tortured in a crime crackdown offers a rare glimpse into infighting among the political elite
Bo Xilai©Eyevine

Under scrutiny: Bo Xilai, Chongqing Communist party secretary, seen above at a Beijing press conference. His future looks increasingly doubtful as his crusade against ‘organised crime’ is called into question. Rich businessmen were arrested, including Li Jun, who says that since his release from detention last year he has had to flee in fear of his life

In his metallic blue shoes, pink polo shirt and battered baseball cap pulled down over his receding hairline, Li Jun looks more like an ordinary middle-aged Chinese tourist than an international fugitive.

In fact, he is a former billionaire property developer from the southwestern city of Chongqing who fled China after he was arrested, tortured and had his assets seized in the most sweeping crackdown on “organised crime” in the country’s recent history.

More

ON THIS STORY

ON THIS TOPIC

IN ANALYSIS

After more than a year on the run, Mr Li has decided to tell his story following a stunning turn of events that has cast doubt over the political fate of the man who launched that crackdown – Bo Xilai, Chongqing’s Communist party secretary.

As China’s most senior leaders gather in Beijing for Monday’s annual meeting of the rubber-stamp parliament, the country is mesmerised by the fate of Mr Bo, who is also the privileged “princeling” son of a top Communist party leader.

The reversal in his fortunes offers a rare glimpse of infighting among the political elite, while Mr Li’s harrowing tale provides a hint of the direction in which China might go should Mr Bo realise his ambition to lead the world’s most populous nation and second-biggest economy.

Until a month ago, Mr Bo was a frontrunner to join the party’s nine-member politburo standing committee, the country’s highest authority – a promotion that would give him power over every facet of the nation’s policy and the way it deals with the rest of the world. Seven members, including President Hu Jintao and Wen Jiabao, premier, are due to be replaced at the end of this year. But that was before Wang Lijun, Mr Bo’s trusted chief of police, tried to defect to the US in February, offering to divulge his boss’s darkest secrets and claiming his life was at risk after a rift with Mr Bo.

The betrayal was all the more astonishing to the public, which heard about it mostly through the internet and foreign media reports, because Mr Wang was inextricably linked to Mr Bo’s vaunted “Chongqing model” of governance. Apopulist mix of communist nostalgia, better public services and a crackdown on what the Chongqing authorities call “organised crime”, the model was widely regarded as a political masterstroke that would ensure Mr Bo’s elevation later this year.

On his and Mr Wang’s orders, the police and military targeted tens of thousands of wealthy businessmen accused of involvement in “organised crime”, extracting confessions that led to hefty prison terms and death sentences for more than a dozen “masterminds”. The anti-mafia campaign, which mostly targeted the wealthy elite, was hugely popular among ordinary people.

Today, both the model and Mr Bo’s chances of making it to the pinnacle of power are in doubt as the party and the public start to question exactly what this experiment entailed.

“One does not have to be a political analyst to understand Bo’s objective: to obtain a seat on the next politburo standing committee,” says Professor Cheng Li, an expert in elite Beijing politics at the Brookings Institution, a Washington think-tank.

From an undisclosed location outside China, Li Jun is more direct: “The Chongqing model is nothing but a new red terror in which Bo Xilai and Wang Lijun trampled on the law and human rights, attacked their political enemies and took whatever they wanted in order to enhance their power.”

Mr Li’s account of his ordeal is supported by extensive documentary evidence, most of which has been authenticated by two Chinese experts who asked not to be named, and Prof Andrew Nathan of Columbia University, a leading sinologist and co-editor of The Tiananmen Papers, a compilation of leaked official documents from that crackdown.

In several extended interviews with the Financial Times, Mr Li has de-scribed how he paid little attention in mid-2008 when Mr Bo launched his “sing red and smash black” crusade – a catchy populist campaign combining mass (red) revolutionary singalongs with an attack on (black) “underworld criminal gangs”. In the midst of the financial crisis and a slump in the property market, Mr Li was busy negotiating with the People’s Liberation Army to buy a large plot of military land in Chongqing, which he planned to develop into a luxury residential project he called Shangri-La.

Police chief’s asylum plea: Flight of a former loyal lieutenant

As recently as a month ago, Wang Lijun, referred to behind his back in Chongqing as “RoboCop” or “Crazy Wang”, appeared to be a loyal lieutenant to Bo Xilai, serving without question and doing the dirty work of the Communist party boss in the western Chinese metropolis.

But China’s normally opaque political machinations were thrown into the open on February 6 when Mr Wang arrived at the US consulate in Chengdu, 300km from Chongqing, and requested asylum, claiming his former boss was trying to kill him.

He eventually left “of his own volition” in the company of a vice-minister of state security and was flown to Beijing where he is currently under investigation, according to a government statement on Friday.

Until Mr Wang’s appearance in Chengdu, he and Mr Bo had been seen as an inseparable political team – the “princeling” son of Bo Yibo, a former vice-premier and veteran of the revolutionary Long March, and the ethnic Mongolian police chief with a penchant for guns and fast cars.

The betrayal appears to have been prompted by an investigation not into the brutal “smash black” anti-mafia campaign Mr Wang oversaw in Chongqing but into his earlier role in north-east China. There he served as a city police chief under Mr Bo, who was in charge of Liaoning province.

People close to China’s leadership say the investigation into Mr Wang, who carries out autopsies in his spare time and claims to have invented a technique to carry out more efficient organ transplants from executed prisoners, was actually a veiled attack on Mr Bo by his political enemies.

These people believe Mr Wang’s decision to betray his master came when Mr Bo tried to pre-empt his enemies by taking Mr Wang down himself. As one person with close ties to the country’s top leaders puts it: “In Chinese we say, tu si gou peng – when the dog is no longer needed to hunt rabbits he is boiled for food.”

But soon after the sale went through, Mr Li’s district party secretary asked him to hand the land to the government to turn into a park. After rebuffing repeated advances from the secretary and people close to him, Mr Li found out in early 2009 that he was the target of a police investigation. “I hadn’t done anything wrong so I refused to meet with them and just went about my business as usual,” Mr Li says.

At the time he was ranked among Chongqing’s 30 richest men. His extensive investments in property, petrol stations, nightclubs, finance and hotel management were earning combined annual revenues of about Rmb1bn ($159m), and he estimates his total assets at that time at about Rmb4.5bn.

But by June 2009, dozens of business people were being arrested as the “smash black” typhoon engulfed the city. As the authorities closed in, Mr Li transferred ownership of his companies to his brother, Li Xiuwu, and his nephew, Tai Shihua, both of whom were low-level employees on salaries of Rmb8,000 a month. He also divorced his wife, in an attempt to protect her and their two young daughters, and fled Chongqing.

He later learnt that on August 22 2009 Mr Wang, the police chief in charge of the “smash black” campaign, had personally signed an order establishing a joint military and civilian taskforce to investigate his case. While on a secret visit to his family in Chongqing on December 4 the same year, he was snatched by police, hooded, handcuffed and taken for interrogation.

. . .

Over the next three months, Mr Li says he was subjected to long periods of physical and mental torture as his captors tried to extract confessions that he was a mafia boss engaged in bribery, gun-running, pimping, usury and supporting illegal religious organisations. The interrogations were mostly conducted while he was chained hand and foot to a “tiger bench”, a straight-backed steel chair with ridged steel bars instead of a seat, and he was often beaten, kicked and hit with electric batons.

For the first month he was kept in the Chongqing municipal number one detention centre with dozens of other businessmen accused of running criminal gangs, all of whom he says were tortured to extract confessions.

His extremely detailed account, including names, dates, locations and cell numbers, is corroborated by lawyers who defended some of the accused businessmen and say that torture was widely used in the campaign.

“Some of the methods employed in Chongqing were even rare in feudal society,” writes Prof Tong Zhiwei of East China University of Politics and Law, who recently submitted a detailed report to the central government on Chongqing’s crime-fighting campaign. “One method was to secretly detain anyone who might testify on behalf of the accused and another was to detain any family members who spoke out.”

Many political insiders and analysts argue that Mr Bo’s primary aim in the crackdown was to discredit Wang Yang, his predecessor as Chongqing party secretary and his main rival for a spot on the politburo standing committee. Most of the targeted Chongqing business people and officials had flourished under the administration of Wang Yang (who is unrelated to Wang Lijun). The most prominent casualty of the campaign was Wang Yang’s former deputy police chief, who was executed in July 2010.

Known as the “two cannons” for their outspoken politicking and rivalry, Mr Bo and Wang Yang have presented very different visions for China’s future, with the latter – now party secretary of Guangdong province in the south – arguing strongly for a fresh political and economic approach.

“China is now at a historic crossroads – either it turns towards political reform, as people like Wang Yang are advocating, or returns to a new cultural revolution, as Bo Xilai would like,” says Jiang Weiping. Mr Jiang, a veteran Chinese journalist now based in Toronto, was sentenced on Mr Bo’s orders to eight years in prison in 2001 for writing three critical articles in a Hong Kong magazine. “If Bo wins and China turns back, that would be a disaster for the country and the world.”

The attempted defection and subsequent detention of Wang Lijun appear to have ruined Mr Bo’s chances and prompted a wave of revelations about his heavy-handed campaigns.

According to Mr Li and numerous other witnesses, the most brutal treatment was meted out in secret detention chambers and “ranches” scattered around the city, where prisoners were taken for torture sessions.

Mr Li was taken to a specially constructed interrogation cell at the Chongqing arsenal storage military facility on December 31 2009. There, he was tied to a tiger bench for six days and six nights, and kept awake with high-wattage floodlights, electric shocks and repeated beatings. When he became incontinent, he was forced to sit in his own filth.

When he was given a list of 20 senior military officers and told to accuse them of breaking the law, he says, he realised Mr Bo hoped to use him to purge political opponents.

On about February 10 2010, after weeks of such treatment, his captors said he could be free of his torment if he agreed to pay Rmb40,043,400 to the military unit from which he bought the Shangri-La land. They told him they had decided he was innocent of major crimes but had breached his land sale contract with the military.

Official documents from mid-2009, seen by the FT, show it was in fact the military unit that was in breach at that time and that there was no outstanding dispute between the two sides just two months before the taskforce was set up to investigate Mr Li. “When they told me I’d breached the contract and would have to pay for my freedom I felt I had been kidnapped by a group of bandits,” Mr Li says. “But I didn’t have any other choice.”

. . .

Analysts and experts say the huge expense involved in funding the Chongqing model’s extensive social programmes demanded new sources of revenue and appropriating “illegal” assets was seen as a neat solution.

“The primary and basic goal [of the “smash black” campaign] was to weaken and eliminate private businesses and the relevant companies and entrepreneurs, thereby strengthening state-owned enterprises or local government finances,” Prof Tong wrote in his report. “The most striking result of Chongqing’s anti-mafia war on crime was the large number of private entrepreneurs who lost their money, power and families.”

On March 5 2010, Mr Li was released after paying the “fine”, and was given a set of documents from his captors stating they had found no evidence of any crimes and he was to be regarded as a person of good standing.

Mr Li later learnt that the military unit that accepted his payment rewarded his police interrogators with a Rmb100,000 bonus and invited them to an army shooting range to fire heavy machine guns and drink special Moutai liquor reserved for officers.

The police unit that investigated Mr Li refuses to comment. The Chongqing municipal police department says the case has “not yet been resolved” and reporting on it is forbidden. Mr Bo and his administration declined to be interviewed for this article. The military unit involved could not be reached for comment. State media reports refer to Mr Li as a mafia godfather and accuse him of many of the same crimes that his interrogators exonerated him of.

Within months of his release, with his business in tatters, Mr Li received an anonymous tip-off that he was about to be arrested again and, with the help of his wife, he managed to escape from another city in China to Hong Kong in October 2010. As soon as he landed he discovered his wife and 31 family members and company employees had been arrested immediately after his escape.

His brother and nephew, to whom he had transferred his assets, were sentenced last year to respectively 18 and 13 years in prison for being “mafia bosses”, and the rest of his family and employees were given sentences ranging from eight months to several years. For helping him escape, his ex-wife was sentenced to one year in prison. The government seized virtually all his assets.

State media have reported that security agents are scouring the world to find him, and Mr Li claims to have reliable information that hitmen are on his tail, forcing him to change countries and locations regularly.

Now virtually penniless and being supported by international human rights groups, he hopes to return some day to China but believes that will not happen unless Mr Bo is deposed. “I am living evidence of the dark secrets of the Chongqing crackdown,” he says. “My case is a warning to the world of what could happen if Bo Xilai takes power.”


浏览(420) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
奥丽雅
注册日期: 2011-11-13
访问总量: 90,291 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 公共权力家丁化是中国最大危险--
· 老乐:胡温打薄,你心疼个啥
· 大快人心事,该来非彼来
· 洪晃女士,你妈喊你回家吃饭去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 请关注重庆在薄统治下因言获罪的
· 郭老学徒:重庆平安吗?
分类目录
【我评论】
· 公共权力家丁化是中国最大危险--
· 老乐:胡温打薄,你心疼个啥
· 大快人心事,该来非彼来
· 洪晃女士,你妈喊你回家吃饭去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 请关注重庆在薄统治下因言获罪的
· 郭老学徒:重庆平安吗?
· 周方: 灯笼?还是窟窿?——“重庆
· 打黑颂扬声后的坊间争论 (《晶
· 漫谈“唱红”、“打黑”以及“不怕左”
存档目录
2012-08-11 - 2012-08-11
2012-04-02 - 2012-04-20
2012-03-01 - 2012-03-25
2012-02-01 - 2012-02-27
2012-01-01 - 2012-01-30
2011-12-01 - 2011-12-30
2011-11-17 - 2011-11-28
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.