設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
奧麗雅的博客  
welcome to my blog!  
網絡日誌正文
金融時報 :中國人的內鬥:一場繼位戰爭後面的秘密 2012-03-05 17:52:53

金融時報 :中國人的內鬥:一場繼位戰爭後面的秘密

原文連接:http://chinainperspective.com/ArtShow.aspx?AID=14531 

這是一位億萬富翁的故事。他在鎮壓犯罪的運動中據說遭到酷刑。他的故事讓大家看到政治精英中鮮為人知的內鬥

clip_image001
受人矚目。圖為重慶共產黨總書記在北京的一次記者招待會上。他的“打黑”運動備受質疑,前途也越來越受到質疑。有錢的商人遭到逮捕,包括李俊。李俊聲稱他去年遭拘押被放出來後,不得不逃離中國,怕有人置他於死地。

李俊穿着鐵藍色的鞋子、粉紅色的馬球衫、禿髮上戴着一頂有點破舊的棒球帽。他看上去更像一位普通的中年中國旅遊者,而不像是一個國際逃亡者。

事實上,他曾經是中國西南部城市重慶市的一位億萬富翁。在中國現代歷史上規模最大的一次“打黑”運動中,他遭到逮捕、受到酷刑、財產也被沒收之後,他逃出了中國。


一 年多來,李先生一直不斷地在逃亡。一些事件的突變之後,發起這場打黑運動的重慶共產黨書記薄熙來的政治命運也受到質疑。李先生就在這時候決定告訴大家他的 故事。正當中國最高領導人本星期一聚集在一起召開每年一次的裝飾性“議會”時,全國的人都對薄熙來這位共產黨高官享有特權的太子黨命運特別感到關心。

從他命運的倒轉中可以看到中國政治精英中鮮為人知的內鬥,而從李先生的悲痛故事中,我們可以看到,如果薄熙來的野心實現了,領導着世界上人口最多的第二大經濟體,這將暗示着中國會朝哪個方向發展。

直 到一個月前,薄熙來還是進入黨的九位成員政治局常務委員會的一大候選人———這是中國最高一層的權利機構。如果他進入了這政治局常務委員會,他就有權控制 中國政策的各個方面以及和其他國家的關係。常務委員會裡的七位將計劃在今年年底更換,包括胡錦濤主席和溫家寶總理。

可那 是薄熙來信任的重慶市公安局局長王立軍試圖在2月份叛逃到美國之前的事。他主動要說出他老闆最黑暗的秘密並聲稱他和薄熙來發生分歧後,他的生命處於危險 中。對普通大眾來說,他對他老闆的背叛更加令人震驚。普通大眾是從互聯網或者外國的媒體報道那裡得知這消息的。此事之所以令人震驚,是因為王立軍是薄熙來 大肆推行 “重慶模式”統治方式不可缺少的人士。

所謂的“重慶模式”就是讓大眾懷念過去的共產黨領導,提供更好的公共服務以及鎮壓重慶當局稱作為的“黑道”。一般人普遍將這一模式看作為保證薄熙來今年年底升官的一次政治傑作。

在薄熙來和王立軍的命令下,警察和軍方對幾萬名富有的商人下手,控告他們涉黑,並通過刑訊逼供,將十幾位“策劃者”判以重刑或死刑。這反黑道運動大多數是針對富人精英。它在普通民眾中特別受歡迎。

今天,這一模式以及薄熙來進入頂端權利的機會受到質疑,因為黨和公眾開始質疑這種社會試驗到底要給人們帶來什麼。華盛頓布魯金斯學會的李成教授是研究北京精英政治的專家。他說:“我們不需要當政治分析員都會了解薄熙來的目的:在下屆政治局常務委員會取得一席位。”

李俊在中國以外一個沒有透露的地點上說得更直接:“重慶模式只是一種紅色恐怖。薄熙來和王立軍踐踏了法律和人權,攻擊他們的政敵,能搶的東西都搶來以擴大他們的權利。”

李 俊所說的經歷有大量書面證據的支持,而大多數這些書面證據已經被兩位不願意透露姓名的中國專家以及哥倫比亞大學的Andrew Nathan教授認定為真的。Andrew Nathan是一位主要的中國專家,也是中國六四真相“天安門文件”的一位共同編輯。“天安門文件”是對那次鎮壓中透露出來的官方文件的一次匯編。李俊在 和金融時報幾次長長的訪談中說到2008年中的時候,他沒有怎麼關心薄熙來發動的“唱紅打黑”的運動。“唱紅打黑”就是叫群眾唱紅色革命歌曲,同時打擊黑 道。當時正值一次金融危機,房地產市場縮水,李俊當時正在和解放軍談判在重慶購買一大片軍區的地皮,他當時計劃在這地上建造一個叫做香格里拉的豪華住宅 區。

警察局長請求庇護:原忠實幹將逃之夭夭 

就在近一個月前, 重慶人背後稱為“打黑英雄”或“王瘋子”的王立軍,還顯然以一名薄熙來的忠實幹將“來俊臣”的面貌,毫無疑問地盡力效忠,為其共黨主子在華西域重城大干骯髒活計。

而在2月6日,當王先生到達離重慶300公里遠的成都美國領事館,並聲稱因其原主子試圖殺害他而請求庇護之時,中國通常不透明的政治陰謀便被暴露無遺。據星期五的一個政府聲明,他最終“自願”在國家安全部副部長的陪同下離開美領館,飛往北京接受當前的調查。

直 到王先生在成都出現,他和薄先生一向被看作是個不可分割的政治班子---一個是前副總理加上長征革命老將薄一波的“太子黨”兒子,另一個則是熱衷於玩弄槍 支和跑車的蒙古族公安局局長。這次叛變的導火線並不是源於對王先生在重慶主持的“唱紅打黑”野蠻運動的調查,而是針對其早期在中國東北行使的角色,當時他 在負責遼寧省的薄先生手下擔任一個市的警察局長。

接近中國領導層的人士說,對王先生的此次追究,表面上是針對其在業餘時 間進行屍體解剖,並聲稱發明了一種從死刑囚犯身上進行更有效的器官移植技術,而實際上卻是政敵對薄先生的一次隱晦攻擊。這些人士認為,王先生決定背叛其主 子正是當薄先生試圖搶先其敵人而親自把王先生搞下來的時候。正如一個與該國高級領導層有密切關係的人所說的那樣:“我們用中國話講就是兔死狗烹——當狗不 再被需要用來獵捕兔子的時候,他就會被宰了當食物煮來吃。”

但買賣成交後不久,李先生所在的區黨委書記就要他把土地交給政府使之變成一個公園。在回絕了書記與其親密人士輪盤攻勢之後,李先生於2009年初發現自己成了警方調查對象。他說:“我沒做錯過什麼,所以我拒絕與他們見面,而只是照常做我的事。”

當時他名列重慶30個首富之中,對於物業、加油站、夜總會、金融與酒店管理廣泛的投資為他掙得將近10億人民幣(相當於1.59億美元)的綜合年收入,他估計當時他的總資產大約是45億人民幣。 

但 到2009年六月,隨着“打黑”颱風席捲全市,幾十位商業人士遭到拘捕。當局鎮壓緊鑼密鼓之際,李先生將他擁有的幾個公司的產權轉移至其兄李修武和其侄子 台士華,兩人皆是每月只掙8000元人民幣的低薪級雇員。而且,出於保護其妻子和兩個幼齡女兒的企圖,他還和妻子離了婚,並逃離重慶。

他後來得知,2009年8月22號這天,負責“打黑”運動的公安局局長王先生曾親自簽署命令,成立軍民聯合專案組以對他的案情展開調查。同年12月4日,當他在重慶秘密看望他的家人時,強行被警察捉拿,戴上頭套和手銬帶走審訊。

接 下來的三個月裡,因他的看守人員試圖逼他承認自己是涉及行賄、販賣槍支、組織賣淫、放高利貸及支持非法宗教團體的黑社會老大,李先生說他遭受了長時間的肉 體和精神折磨。審訊時大都將他的手和腳都拷在“老虎凳”上,所謂“老虎凳”是由螺紋鋼組成的一個直背鋼椅,而不是普通座椅。此外,他還經常被毆打、腳踢以 及被電警棍電擊。

起初第一個月,他和數十名其他被指控營運犯罪團伙的企業家被關押在重慶市第一看守所,他說所有人均受到嚴刑逼供。他極其詳盡的陳述,包括有姓名、日期、地點和手機號碼,已被一些被告企業家的辯護律師所證實,他們說酷刑在本次運動中被廣泛使用。

最近,就重慶打擊犯罪活動呈遞一份詳細報告給中央政府的華東政法大學童之偉教授寫道,“重慶所採用的一些運動方式即使在封建社會裡都是罕見的,一種方法是秘密拘捕任何可為被告作證的人,另一種則是拘押任何公開講話的家庭成員。”

許 多政界內部人士及分析家認為,薄先生在本次嚴打運動中的主要目標是整倒他的前任和主要競爭對手——前重慶市黨委書記汪洋,以入選中共政治局常委。大多數被 打擊對象均是在汪洋(和王立軍沒有親戚關係)主政下有所發跡的重慶商界人士和政府官員。本次運動最突出的受難者是2010年七月被處決的汪洋的前公安局副 局長。

因他們直言不諱的政治伎倆和角逐對抗而以“兩門大炮”著稱的薄先生和汪洋,皆對中國的前途提出過截然不同的展望, 後者——現任南方廣東省委書記——強烈主張採用一套新鮮的政治經濟方法。 “中國正處在一個歷史性的十字路口——要麼投向如汪洋等人所提倡的政治改革,或者是歸向一個新的文化大革命,如薄熙來所願,” 姜維平說。現駐多倫多的中國記者老將姜先生,曾因在香港某雜誌上撰寫了三篇批判性文章,則按薄先生指令於2001年被判處八年監禁。“如果薄氏勝出而中國 返歸,那對於這個國家和整個世界來說都將是個災難。”

王立軍叛逃的企圖及隨後的拘留,看上去似乎已毀掉了薄先生的機會,並且引發了一股揭露其暴虐行徑的浪潮。根據李先生和許多其他證人,最野蠻的虐待行為發生於散落城市各地的看守所的審訊密室與“農莊”里,在那些地方對囚犯濫施酷刑。

2009 年12月31日,李先生被關押到位於重慶武器庫保管軍營的一個特別設立的審訊室。在那裡,把他一直捆綁在老虎凳上六天六夜,還用高功率泛光燈照他的眼睛, 不讓他睡覺,並實施電擊和反覆毆打;當他大小便失禁時,他被迫坐在自己的大小便里。在審訊時,當他們給他出示了列有20個高級軍官的名單,並讓他指控這些 人有違法行為時,他說他這才意識到薄先生希望利用他來清除政治對手。

2010年2月10日左右,經過幾星期如此待遇後,專案組告知他若想解脫,就得要同意支付40043400元人民幣給賣他香格里拉那塊地皮的軍區。他們還告訴他,他們已認定他沒有什麼大問題,但卻發現他公司和軍隊的土地出售合同中有違約。

“金 融時報”透露,2009年年中的官方資料表明,當時違約方其實是軍區,而在設立專案組調查李先生之前僅兩個月,合約雙方並無懸而未決的爭端。“當聽到他們 告訴我,說我違約在先,並得支付違約金換取我的自由時,我感到像被一群土匪綁架了似的,”李先生說。“但我卻沒有其他選擇。”分析家和專家人士說,由於涉 及重慶模式的廣泛社會福利計劃所支付的巨額資助,產生了新收入來源的需求,而挪用“非法”資產被看作是一種不錯的解決方案。

“[‘打黑’運動] 的主要和基本目的旨在削弱和剷除民營企業及相關公司和企業家,從而加強國有企業或是當地政府的財政金融,”童教授在他的報告中寫道。“重慶打擊犯罪反黑戰所造成的最顯著的結果,則是大批民營企業家喪失了他們的金錢、權力和家庭。”

2010 年3月5日,李先生在支付了所謂“罰金”之後被釋放,並從他的看押人員那裡領取到一套文件,宣告他們沒有發現任何罪行證據,他的良好信譽當不受影響。李先 生後來才知道,接受他付款的軍區賞給審訊他的專案組公安人員10萬元人民幣的獎金,還邀請他們到一個軍隊靶場射擊重機槍,慶功時喝的是留給軍官專用的茅台 酒。

調查李先生的警察單位拒絕發表評論,重慶市公安部門稱案件“尚未得到解決”, 對此報道是禁止的。薄先生及其執政當局拒絕為本文接受採訪。找不到涉及此案的軍事單位來對此事加以評論。國家媒體報道指李先生是個黑手黨教父,並指控他許 多已被他的專案人員撤銷了的相同罪名。

在他獲釋後才幾個月,其生意仍蕭條之際,李先生接到一個匿名電話,通知他將會再次 被捕。2010年十月,在他妻子的幫助下,他設法從中國的另一個城市逃到香港。一到那裡,他便發現他的妻子和31個家庭成員連同公司員工在他逃亡後立即都 被抓了。他資產的轉移對象,其兄和侄兒,去年均以“黑社會老大”的罪名分別被判處18年和13年徒刑,而他家的其餘成員與他的公司員工也紛紛被判刑八個月 至數年不等。因助他逃跑,他的前妻被判處一年徒刑。政府沒收了他幾乎所有的資產。

國家媒體曾報道,特工人員正在世界各地到處搜尋他,而李先生也有可靠的殺手跟蹤他的情報,迫使他常常更換國家和停留地點。

眼下幾乎身無分文的他,受到國際人權團體的支持,希望有一天能重返中國;但認為除非薄先生被罷免,否則該願望難以實現。“我是重慶鎮壓黑暗秘密的活生生的證據,”他說,“我的案例對全世界是個警示,預示出薄熙來若掌權後將會發生什麼。”




Chinese infighting: Secrets of a succession war

The tale of a billionaire allegedly tortured in a crime crackdown offers a rare glimpse into infighting among the political elite
Bo Xilai©Eyevine

Under scrutiny: Bo Xilai, Chongqing Communist party secretary, seen above at a Beijing press conference. His future looks increasingly doubtful as his crusade against ‘organised crime’ is called into question. Rich businessmen were arrested, including Li Jun, who says that since his release from detention last year he has had to flee in fear of his life

In his metallic blue shoes, pink polo shirt and battered baseball cap pulled down over his receding hairline, Li Jun looks more like an ordinary middle-aged Chinese tourist than an international fugitive.

In fact, he is a former billionaire property developer from the southwestern city of Chongqing who fled China after he was arrested, tortured and had his assets seized in the most sweeping crackdown on “organised crime” in the country’s recent history.

More

ON THIS STORY

ON THIS TOPIC

IN ANALYSIS

After more than a year on the run, Mr Li has decided to tell his story following a stunning turn of events that has cast doubt over the political fate of the man who launched that crackdown – Bo Xilai, Chongqing’s Communist party secretary.

As China’s most senior leaders gather in Beijing for Monday’s annual meeting of the rubber-stamp parliament, the country is mesmerised by the fate of Mr Bo, who is also the privileged “princeling” son of a top Communist party leader.

The reversal in his fortunes offers a rare glimpse of infighting among the political elite, while Mr Li’s harrowing tale provides a hint of the direction in which China might go should Mr Bo realise his ambition to lead the world’s most populous nation and second-biggest economy.

Until a month ago, Mr Bo was a frontrunner to join the party’s nine-member politburo standing committee, the country’s highest authority – a promotion that would give him power over every facet of the nation’s policy and the way it deals with the rest of the world. Seven members, including President Hu Jintao and Wen Jiabao, premier, are due to be replaced at the end of this year. But that was before Wang Lijun, Mr Bo’s trusted chief of police, tried to defect to the US in February, offering to divulge his boss’s darkest secrets and claiming his life was at risk after a rift with Mr Bo.

The betrayal was all the more astonishing to the public, which heard about it mostly through the internet and foreign media reports, because Mr Wang was inextricably linked to Mr Bo’s vaunted “Chongqing model” of governance. Apopulist mix of communist nostalgia, better public services and a crackdown on what the Chongqing authorities call “organised crime”, the model was widely regarded as a political masterstroke that would ensure Mr Bo’s elevation later this year.

On his and Mr Wang’s orders, the police and military targeted tens of thousands of wealthy businessmen accused of involvement in “organised crime”, extracting confessions that led to hefty prison terms and death sentences for more than a dozen “masterminds”. The anti-mafia campaign, which mostly targeted the wealthy elite, was hugely popular among ordinary people.

Today, both the model and Mr Bo’s chances of making it to the pinnacle of power are in doubt as the party and the public start to question exactly what this experiment entailed.

“One does not have to be a political analyst to understand Bo’s objective: to obtain a seat on the next politburo standing committee,” says Professor Cheng Li, an expert in elite Beijing politics at the Brookings Institution, a Washington think-tank.

From an undisclosed location outside China, Li Jun is more direct: “The Chongqing model is nothing but a new red terror in which Bo Xilai and Wang Lijun trampled on the law and human rights, attacked their political enemies and took whatever they wanted in order to enhance their power.”

Mr Li’s account of his ordeal is supported by extensive documentary evidence, most of which has been authenticated by two Chinese experts who asked not to be named, and Prof Andrew Nathan of Columbia University, a leading sinologist and co-editor of The Tiananmen Papers, a compilation of leaked official documents from that crackdown.

In several extended interviews with the Financial Times, Mr Li has de-scribed how he paid little attention in mid-2008 when Mr Bo launched his “sing red and smash black” crusade – a catchy populist campaign combining mass (red) revolutionary singalongs with an attack on (black) “underworld criminal gangs”. In the midst of the financial crisis and a slump in the property market, Mr Li was busy negotiating with the People’s Liberation Army to buy a large plot of military land in Chongqing, which he planned to develop into a luxury residential project he called Shangri-La.

Police chief’s asylum plea: Flight of a former loyal lieutenant

As recently as a month ago, Wang Lijun, referred to behind his back in Chongqing as “RoboCop” or “Crazy Wang”, appeared to be a loyal lieutenant to Bo Xilai, serving without question and doing the dirty work of the Communist party boss in the western Chinese metropolis.

But China’s normally opaque political machinations were thrown into the open on February 6 when Mr Wang arrived at the US consulate in Chengdu, 300km from Chongqing, and requested asylum, claiming his former boss was trying to kill him.

He eventually left “of his own volition” in the company of a vice-minister of state security and was flown to Beijing where he is currently under investigation, according to a government statement on Friday.

Until Mr Wang’s appearance in Chengdu, he and Mr Bo had been seen as an inseparable political team – the “princeling” son of Bo Yibo, a former vice-premier and veteran of the revolutionary Long March, and the ethnic Mongolian police chief with a penchant for guns and fast cars.

The betrayal appears to have been prompted by an investigation not into the brutal “smash black” anti-mafia campaign Mr Wang oversaw in Chongqing but into his earlier role in north-east China. There he served as a city police chief under Mr Bo, who was in charge of Liaoning province.

People close to China’s leadership say the investigation into Mr Wang, who carries out autopsies in his spare time and claims to have invented a technique to carry out more efficient organ transplants from executed prisoners, was actually a veiled attack on Mr Bo by his political enemies.

These people believe Mr Wang’s decision to betray his master came when Mr Bo tried to pre-empt his enemies by taking Mr Wang down himself. As one person with close ties to the country’s top leaders puts it: “In Chinese we say, tu si gou peng – when the dog is no longer needed to hunt rabbits he is boiled for food.”

But soon after the sale went through, Mr Li’s district party secretary asked him to hand the land to the government to turn into a park. After rebuffing repeated advances from the secretary and people close to him, Mr Li found out in early 2009 that he was the target of a police investigation. “I hadn’t done anything wrong so I refused to meet with them and just went about my business as usual,” Mr Li says.

At the time he was ranked among Chongqing’s 30 richest men. His extensive investments in property, petrol stations, nightclubs, finance and hotel management were earning combined annual revenues of about Rmb1bn ($159m), and he estimates his total assets at that time at about Rmb4.5bn.

But by June 2009, dozens of business people were being arrested as the “smash black” typhoon engulfed the city. As the authorities closed in, Mr Li transferred ownership of his companies to his brother, Li Xiuwu, and his nephew, Tai Shihua, both of whom were low-level employees on salaries of Rmb8,000 a month. He also divorced his wife, in an attempt to protect her and their two young daughters, and fled Chongqing.

He later learnt that on August 22 2009 Mr Wang, the police chief in charge of the “smash black” campaign, had personally signed an order establishing a joint military and civilian taskforce to investigate his case. While on a secret visit to his family in Chongqing on December 4 the same year, he was snatched by police, hooded, handcuffed and taken for interrogation.

. . .

Over the next three months, Mr Li says he was subjected to long periods of physical and mental torture as his captors tried to extract confessions that he was a mafia boss engaged in bribery, gun-running, pimping, usury and supporting illegal religious organisations. The interrogations were mostly conducted while he was chained hand and foot to a “tiger bench”, a straight-backed steel chair with ridged steel bars instead of a seat, and he was often beaten, kicked and hit with electric batons.

For the first month he was kept in the Chongqing municipal number one detention centre with dozens of other businessmen accused of running criminal gangs, all of whom he says were tortured to extract confessions.

His extremely detailed account, including names, dates, locations and cell numbers, is corroborated by lawyers who defended some of the accused businessmen and say that torture was widely used in the campaign.

“Some of the methods employed in Chongqing were even rare in feudal society,” writes Prof Tong Zhiwei of East China University of Politics and Law, who recently submitted a detailed report to the central government on Chongqing’s crime-fighting campaign. “One method was to secretly detain anyone who might testify on behalf of the accused and another was to detain any family members who spoke out.”

Many political insiders and analysts argue that Mr Bo’s primary aim in the crackdown was to discredit Wang Yang, his predecessor as Chongqing party secretary and his main rival for a spot on the politburo standing committee. Most of the targeted Chongqing business people and officials had flourished under the administration of Wang Yang (who is unrelated to Wang Lijun). The most prominent casualty of the campaign was Wang Yang’s former deputy police chief, who was executed in July 2010.

Known as the “two cannons” for their outspoken politicking and rivalry, Mr Bo and Wang Yang have presented very different visions for China’s future, with the latter – now party secretary of Guangdong province in the south – arguing strongly for a fresh political and economic approach.

“China is now at a historic crossroads – either it turns towards political reform, as people like Wang Yang are advocating, or returns to a new cultural revolution, as Bo Xilai would like,” says Jiang Weiping. Mr Jiang, a veteran Chinese journalist now based in Toronto, was sentenced on Mr Bo’s orders to eight years in prison in 2001 for writing three critical articles in a Hong Kong magazine. “If Bo wins and China turns back, that would be a disaster for the country and the world.”

The attempted defection and subsequent detention of Wang Lijun appear to have ruined Mr Bo’s chances and prompted a wave of revelations about his heavy-handed campaigns.

According to Mr Li and numerous other witnesses, the most brutal treatment was meted out in secret detention chambers and “ranches” scattered around the city, where prisoners were taken for torture sessions.

Mr Li was taken to a specially constructed interrogation cell at the Chongqing arsenal storage military facility on December 31 2009. There, he was tied to a tiger bench for six days and six nights, and kept awake with high-wattage floodlights, electric shocks and repeated beatings. When he became incontinent, he was forced to sit in his own filth.

When he was given a list of 20 senior military officers and told to accuse them of breaking the law, he says, he realised Mr Bo hoped to use him to purge political opponents.

On about February 10 2010, after weeks of such treatment, his captors said he could be free of his torment if he agreed to pay Rmb40,043,400 to the military unit from which he bought the Shangri-La land. They told him they had decided he was innocent of major crimes but had breached his land sale contract with the military.

Official documents from mid-2009, seen by the FT, show it was in fact the military unit that was in breach at that time and that there was no outstanding dispute between the two sides just two months before the taskforce was set up to investigate Mr Li. “When they told me I’d breached the contract and would have to pay for my freedom I felt I had been kidnapped by a group of bandits,” Mr Li says. “But I didn’t have any other choice.”

. . .

Analysts and experts say the huge expense involved in funding the Chongqing model’s extensive social programmes demanded new sources of revenue and appropriating “illegal” assets was seen as a neat solution.

“The primary and basic goal [of the “smash black” campaign] was to weaken and eliminate private businesses and the relevant companies and entrepreneurs, thereby strengthening state-owned enterprises or local government finances,” Prof Tong wrote in his report. “The most striking result of Chongqing’s anti-mafia war on crime was the large number of private entrepreneurs who lost their money, power and families.”

On March 5 2010, Mr Li was released after paying the “fine”, and was given a set of documents from his captors stating they had found no evidence of any crimes and he was to be regarded as a person of good standing.

Mr Li later learnt that the military unit that accepted his payment rewarded his police interrogators with a Rmb100,000 bonus and invited them to an army shooting range to fire heavy machine guns and drink special Moutai liquor reserved for officers.

The police unit that investigated Mr Li refuses to comment. The Chongqing municipal police department says the case has “not yet been resolved” and reporting on it is forbidden. Mr Bo and his administration declined to be interviewed for this article. The military unit involved could not be reached for comment. State media reports refer to Mr Li as a mafia godfather and accuse him of many of the same crimes that his interrogators exonerated him of.

Within months of his release, with his business in tatters, Mr Li received an anonymous tip-off that he was about to be arrested again and, with the help of his wife, he managed to escape from another city in China to Hong Kong in October 2010. As soon as he landed he discovered his wife and 31 family members and company employees had been arrested immediately after his escape.

His brother and nephew, to whom he had transferred his assets, were sentenced last year to respectively 18 and 13 years in prison for being “mafia bosses”, and the rest of his family and employees were given sentences ranging from eight months to several years. For helping him escape, his ex-wife was sentenced to one year in prison. The government seized virtually all his assets.

State media have reported that security agents are scouring the world to find him, and Mr Li claims to have reliable information that hitmen are on his tail, forcing him to change countries and locations regularly.

Now virtually penniless and being supported by international human rights groups, he hopes to return some day to China but believes that will not happen unless Mr Bo is deposed. “I am living evidence of the dark secrets of the Chongqing crackdown,” he says. “My case is a warning to the world of what could happen if Bo Xilai takes power.”


瀏覽(592) (0) 評論(0)
發表評論
我的名片
奧麗雅
註冊日期: 2011-11-13
訪問總量: 99,494 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 公共權力家丁化是中國最大危險--
· 老樂:胡溫打薄,你心疼個啥
· 大快人心事,該來非彼來
· 洪晃女士,你媽喊你回家吃飯去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 請關注重慶在薄統治下因言獲罪的
· 郭老學徒:重慶平安嗎?
分類目錄
【我評論】
· 公共權力家丁化是中國最大危險--
· 老樂:胡溫打薄,你心疼個啥
· 大快人心事,該來非彼來
· 洪晃女士,你媽喊你回家吃飯去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 請關注重慶在薄統治下因言獲罪的
· 郭老學徒:重慶平安嗎?
· 周方: 燈籠?還是窟窿?——“重慶
· 打黑頌揚聲後的坊間爭論 (《晶
· 漫談“唱紅”、“打黑”以及“不怕左”
存檔目錄
2012-08-11 - 2012-08-11
2012-04-02 - 2012-04-20
2012-03-01 - 2012-03-25
2012-02-01 - 2012-02-27
2012-01-01 - 2012-01-30
2011-12-01 - 2011-12-30
2011-11-17 - 2011-11-28
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.