設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
奧麗雅的博客  
welcome to my blog!  
網絡日誌正文
重慶李俊案——美國華盛頓郵報導 http://chinainperspective.com/Art 2012-03-05 18:11:54

重慶李俊案——美國華盛頓郵報導

作者:安德魯•海金斯(Andrew Higgins)& 金融時報記者 譯者: 對華援助協會

 華盛頓郵報:逃亡的中國企業家李俊詳述權力及地產之爭

 


(上圖:李俊   攝影:安德魯•海金斯 Andrew Higgins)


逃亡的中國企業家李俊有八位親屬身陷囹圄,其企業被警方控制,銀行帳戶遭到凍結。現在一則意想不到的好消息令他感到欣慰。給他帶來不幸的公安局長本人也落入中國安全部門手中。[Li-jun%255B2%255D.jpg]

談到重慶市副市長兼公安局長王立軍的倒台,李俊說:“沒有人比我更高興。”王立軍上月初在四川省會成都美國領事館尋求庇護之後,被押至北京。

此後,沒有人再見過王立軍,也沒有有關他的消息。王曾是重慶市委書記、著名“太子黨”成員薄熙來的得力幹將。自我流亡的重慶俊峰實業發展集團主席李俊問到,“他害了那麼多人。我怎麼會為他感到難過呢?”

李 俊曾是擁有3000萬人口的山城重慶的富豪之一。過去16個月間,他一直在逃亡。在中國之外所做的冗長採訪中,這位45歲的企業家描述了重慶殘酷、非法的 地產和權力之爭。在薄熙來和他現已失寵的公安局長發動的鎮壓行動中,4500多人因所謂的有組織犯罪而遭到逮捕。

這一行動稱為“打黑除惡”(專項鬥爭),以鞏固所謂的“重慶模式”。該市的宣傳部門將這種治理方式高調吹捧為傳統共產主義道德、現代經濟效益及零容忍犯罪相結合的產物。

李俊這位在逃的企業家將其稱為“紅色恐怖”。它體現了極為嚴密、變化多端的秩序。這一秩序造成了中國政治近年來最為混亂的局面。李俊價值7億美元的資產現 被重慶公安局所控制。他說,重慶“不是模範,而是一場大災難。”因擔心安全,他請求不要透露他現在所處地點。

據李俊講,遭到清洗的公安局長王立軍在同其長期靠山、市委書記薄熙來發生莫名爭執之後,極為擔心自己的命運,因而逃離重慶,向遠在200英里之外的美國駐 成都外交官尋求庇護。在美國領事館滯留一夜之後,王立軍向北京來的安全官員自首,拒絕與薄熙來從重慶派來的武警一同離開。


李俊說,“他不想死。”在重慶打擊犯罪行動中被捕的十幾個人已遭到處決。還有一些人自殺。


當局企圖對王立軍戲劇性的、明顯出於害怕的逃跑,進行低調處理,稱這是一起“孤立事件”。忠於薄熙來的重慶官員指這位前公安局長神經有些錯亂。


這一傳奇事件令今年年底的領導層交接變得更為複雜。屆時,北京黨的最高領導職務將交給副主席習近平。習近平同薄熙來一樣,也是太子黨成員。其父曾與毛澤東 並肩作戰。薄熙來將其政治前途壓在他那位剛愎自用的公安局長所領導的打擊犯罪行動上,期待着能進入習近平的核心圈子。

重慶對所謂黑勢力的打擊始於2009年,得到當地許多民眾的讚許。民眾對專橫無賴之徒的落網感到高興,對2010年處決文強稱快。文強是名臭名昭著的腐敗官員,1992年至2008年期間,擔任重慶市公安局長。


然而,維權人士及律師對通過脅迫及其他虐待方式逼供越來越表示擔憂,認為打黑行動踐踏合法程序,冒險將合法的私營企業家列為黑勢力。


北京大學賀衛方教授說,“私營企業家們怎麼能放心呢?”賀曾在重慶學習,師從一位為李俊現被關押的弟弟辯護的法律學者。在李俊逃跑後,其弟遭到逮捕。賀衛方補充說,沒收私人財產“令人想起二戰期間猶太人所遭受的苦難”。


大型國有企業,儘管被普遍視為中國貪腐最為嚴重的企業,並未受到衝擊。


上海華東政法大學法學院教授童之偉說,重慶打擊了黑幫,但同時也“破壞了法制”。在去年的一份長篇報告中,他詳細說明了“公安如何準備所有食物,檢察院如何提供這些食物,法院如何吃掉這些食物。”


先捕後放 

在薄熙來,這位毛時代一位革命領導人的魅力後代,2007年出任重慶市委書記時,企業家李俊並未看到有擔心的理由。薄熙來曾任商務部長,對經濟頗感興趣, 以辦事效率高著稱。沒有人關註記者姜維平的命運。姜因報道薄熙來1990年代在東北擔任高級官員期間掩蓋親朋好友的腐敗問題,而被判刑五年。

李俊也有關係。他來自湖北,1984年參加解放軍,首次赴重慶服役。五年後,他成立了一個小型貿易公司,之後,又開了一間加油站。此後,李俊還創辦了其它企業,包括餐館、卡拉OK廳、小型桑那浴室。此類企業常與罪惡聯繫在一起。


當然,他最賺錢的行業還是房地產。房地產帶動了建築、設計、租賃、裝修等一連串公司的發展。


2008年,購得重慶沙坪垻區的未開發軍事用地之後,他大大鬆了口氣。這一交易花掉他近8000萬美元。他關掉了桑那浴。據他講,桑那浴不賺錢。


大約與此同時,急於給北京領導人留下好印象、想成為政治局常委的市委書記薄熙來發動了名為“紅色文化運動”、以演唱毛時代歌頌黨的“紅歌”為主題的道德建 設行動。像其他企業家一樣,李俊也必須在公司組織演唱,並派公司員工參加大型“紅歌”集會。隨後,由公安局長王立軍督導的逮捕行動開始。王本人現在已失去 與外界聯絡,正在北京接受調查。


李俊回憶說,“報紙每天都有關於有人被捕的報道。我擔心我會成為下一個。”李俊有三個女兒,其中一個在華盛頓讀書。


2009年12月,他被公安帶走。據他講,審訊期間,他多次遭到毆打。審訊集中在他與軍隊的土地交易上。他說,審訊者對他講,他惹怒了當地一名軍隊高級將 領張海洋。張海洋也是太子黨成員,他自己的親屬也覬覦那塊地產。張的妻子也是高官後代。張後來搬到北京,現擔任控制中國核武器的第二炮兵部隊政委。


成都軍區政治保衛部公布的一份文件顯示,李俊在公安及軍隊監獄中被扣押三個月,2010年3月被證明無罪,在同意支付4000萬元人民幣(約630萬美元)作為“賠償”之後獲釋。李俊說,他一分錢也不欠,但為了自由,他必須賠償。


重慶當局拒絕對李俊的說法發表評論。重慶公安局宣傳處一名拒絕透露姓名的官員說,“我們從未聽說這類事情,我們認為沒有必要加以評論。”


“純屬謊言
2010年10月,李俊在去成都出差的路上,得到他即將再次被捕的消息。次日上午,他逃到香港。他的妻子也打算出逃,但缺少必要的證件。她後被逮捕,監禁一年。

包括其大哥李修武在內的李俊的其他親屬也遭到逮捕。去年12月,李修武因領導“黑社會”(中國對類似黑手黨的犯罪組織的稱呼),被判18年監禁。他還被判罰3200萬美元。

李俊說,“他們找不着我,所以找到我大哥。”他補充說,他大哥根本沒有參與其公司管理。

重慶沙坪垻區人民法院的判決書詳述了案情,列舉了一系列無關罪名,包括組織賣淫、貸款敲詐等。法院稱,俊峰實業發展集團為一系列違法、犯罪活動提供掩護,欺壓殘害群眾,嚴重破壞當地經濟及社會秩序。


該集團新近遭凍結的資產即將移交給與當地官員有關聯的國有企業。


李俊稱此案“純屬謊言”,指起訴集中在僅占其集團收入2%的一間娛樂公司身上。“我是個商人。但如果你惹惱了某位領導,你就是個幫派分子。”


李俊手下有1500名經理、會計師、建築師、建築工人和其他雇員。他嘲笑有關他從妓女身上搜刮錢財的指控。


他說,由於他把錢都放在了中國,沒有轉移到海外,他現在已經破產。“我從未想到結局會如此。


Fugitive Chinese businessman Li Jun details struggle over power and property

(Andrew Higgins/ WASHINGTON POST ) - With eight of his relatives in jail, his business empire in tatters and his bank accounts frozen, fugitive Chinese executive Li Jun is rejoicing at unexpected good news: The police chief who engineered his misery has himself now vanished into the maw of Chinese state security.

With eight of his relatives in jail, his business empire under police control and his bank accounts frozen, fugitive Chinese executive Li Jun is rejoicing at unexpected good news: The police chief who engineered his misery has himself vanished into the maw of Chinese state security.

“Nobody is happier than I am,” said Li, commenting on the downfall of Chongqing vice mayor and security boss Wang Lijun, who was hauled to Beijing last month after he took refuge at the U.S. consulate in Chengdu, the capital of Sichuan province.

in a city where more than 4,500 people have been arrested as part of a crackdown orchestrated by Bo and his now-disgraced police chief on alleged organized crime.

The campaign, known as “smash black, banish evil,” underpins the “Chongqing model,” a system of governance that the city’s energetic propaganda apparatus trumpets as a mix of old-style communist morality, modern economic efficiency and zero tolerance of crime.

Li, the fugitive businessman, calls it “red terror” — the visible side of an intensely secretive and volatile order that has produced China’s most tumultuous political drama in years. Li, whose assets — worth an estimated $700 million — are now controlled by the Public Security Bureau, said the Chongqing governance system “is not a model but a huge catastrophe.” Fearing for his safety, he asked that his current location not be identified.

Li noted that Wang, the purged police chief, was so worried about his own fate after a still-unexplained falling-out with Bo, his longtime patron, that he fled Chongqing and sought shelter with U.S. diplomats 200 miles away in Chengdu. After a night inside the American consulate, Wang handed himself over to security officials from Beijing, refusing to leave with armed police officers sent by Bo from Chongqing.

“He did not want to die,” Li said. More than a dozen people caught up in Chongqing’s crackdown on crime have been executed. Others committed suicide.

Authorities have sought to play down Wang’s dramatic and apparently fearful flight, describing it as an “isolated incident.” Chongqing officials loyal to Bo have suggested that the former police director is mentally unhinged.

The saga has complicated a leadership transition later this year in which the top party job in Beijing will be transferred to Vice President Xi Jinping, another princeling whose father, like Bo’s, fought alongside Mao Zedong. Bo, who yoked his political fortunes to the anti-crime drive led by his wayward police chief, had been expected to join Xi’s inner circle.

Chongqing’s assault on alleged mafia networks began in 2009 and has been loudly applauded by many locals, who cheered the arrest of feared hoodlums and the 2010 execution of Wen Qiang, a notoriously corrupt official who ran the city’s police force from 1992 until 2008.

But amid mounting concern over confessions made under duress and other abuses, human rights activists and lawyers complain that the anti-mafia campaign tramples due process and risks branding legitimate private businesspeople as mafia dons.

“How can private entrepreneurs feel safe?” said He Weifang, a law professor at Peking University who studied in Chongqing and took classes taught by a legal scholar who defended Li’s now-jailed brother, who was arrested after Li fled. The seizing of private assets, he added, “reminds people of what Jews suffered during World War II.”

Big state-owned companies, though widely viewed as among China’s most graft-addled enterprises, have been spared from attack.

Tong Zhiwei, a law professor at Shanghai’s East China University of Political Science and Law, said Chongqing has battered criminal gangs but, in the process, has also “destroyed the legal system.” He wrote a lengthy report last year detailing how “police prepare all the food, prosecutors serve it and the courts eat it.”


Arrested, then cleared

When Bo, the charismatic son of a Mao-era revolutionary leader, took over as Chongqing party chief in 2007, Li, the businessman, didn’t see much reason to worry. Bo, a former commerce minister, had a keen interest in economics and a reputation for getting things done. Nobody paid much attention to the fate of Jiang Weiping, a journalist who spent five years in jail after he reported on how Bo had covered up corruption among friends and relatives while working as a senior official in Manchuria in the 1990s.

Li also had connections. The businessman, originally from Hubei province, moved to Chongqing in 1984 as a soldier in the People’s Liberation Army and, after five years of service, set up a small trading business and then a gas station. Other ventures followed, including a restaurant, a karaoke parlor and a small sauna, a line of business often associated with vice.

His main moneymaker, though, was property, which spawned a string of companies involved in construction, design, leasing and decorating.

In 2008, he got a big break with the purchase of plots of undeveloped military land in Chongqing’s Shapingba District. They cost him nearly $80 million, he said. He closed the sauna, which he said didn’t make money.

At around the same time, Bo, eager to impress leaders in Beijing and gain elevation to the Politburo Standing Committee, launched a morality drive called the Red Culture Movement and featuring “red songs,” Mao-era anthems praising the party. Like other businessmen, Li had to organize singalongs at work and send employees to mass “red song” rallies. Then the arrests started, supervised by Wang, Bo’s police chief, who is now incommunicado and under investigation in Beijing.


“Every day the newspapers had news about new arrests. I worried I would be next,” recalled Li, who has three daughters, one of whom is studying in Washington.

In December 2009, he got picked up by police, who he said beat him repeatedly during questioning that focused on his land deal with the military. Interrogators, he said, told him that he had upset Zhang Haiyang, a senior army officer in the region — and yet another princeling — whose relatives allegedly coveted the property. Zhang, whose wife is the offspring of a senior official, has since moved to Beijing and is now political commissar of the 2nd Artillery Corps, which controls China’s nuclear missiles.

Li said he was kept chained for days to a “tiger bench,” a metal chair designed to maximize pain, his arms and legs shackled while security agents pummeled him, screamed abuse and demanded that he confess.

Held for three months in police and military establishments, Li was cleared of any wrongdoing in March 2010 and released after agreeing to cough up 40 million yuan, or $6.3 million, in “compensation, according to a document issued by the Chengdu Military District Political Security Department. Li said he owed nothing but had to pay to secure his freedom.

Chongqing authorities declined to comment on Li’s account. “We have not heard such things, and we don’t think it is necessary to give any response,” said an official at the propaganda division of the Chongqing Public Security Bureau who declined to be identified.

‘I’m a businessman,’ not gangster

In October 2010, while on a business trip to Chengdu, Li got a tip-off that he was about to be arrested again. He fled the following morning to Hong Kong. His wife intended to flee, too, but didn’t have the necessary paperwork. She was arrested and spent a year in jail.

Other relatives also were picked up, including an older brother, Li Xiuwu, who was sentenced in December to 18 years in jail for leading a “black society,” the Chinese term for a mafia-like crime syndicate. He was fined $32 million.

“They couldn’t get me, so they got my older brother,” said Li, who added that his sibling played no role in managing his company.

The verdict, issued by the Shapingba District People’s Court, details the state’s case, describing a host of unrelated crimes that include prostitution and loan-sharking. The Junfeng Industrial Development Group, ruled the court, served as a “cover for a series of illegal and criminal activities . . . that oppressed and hurt the masses, severely damaged the local economy and disrupted social order.”

The group’s now-frozen assets are due to be handed over to a state-owned company that has ties to local officials.

Li dismissed the case as “all lies,” noting that the prosecution focused on an entertainment venture that accounted for just 2 percent of his group’s revenue. “I’m a businessman, but if you upset somebody [in power] you are a gangster.”

With 1,500 managers, accountants, architects, construction workers and others on the payroll, he scoffed at accusations that he spent his time “collecting pennies from hookers.”

He said he is broke, having kept all his money in China instead of moving it overseas: “I never thought things would turn out like this,” he said.

瀏覽(844) (0) 評論(0)
發表評論
我的名片
奧麗雅
註冊日期: 2011-11-13
訪問總量: 99,494 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 公共權力家丁化是中國最大危險--
· 老樂:胡溫打薄,你心疼個啥
· 大快人心事,該來非彼來
· 洪晃女士,你媽喊你回家吃飯去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 請關注重慶在薄統治下因言獲罪的
· 郭老學徒:重慶平安嗎?
分類目錄
【我評論】
· 公共權力家丁化是中國最大危險--
· 老樂:胡溫打薄,你心疼個啥
· 大快人心事,該來非彼來
· 洪晃女士,你媽喊你回家吃飯去/
· U.K. Seeks Probe Into China De
· 請關注重慶在薄統治下因言獲罪的
· 郭老學徒:重慶平安嗎?
· 周方: 燈籠?還是窟窿?——“重慶
· 打黑頌揚聲後的坊間爭論 (《晶
· 漫談“唱紅”、“打黑”以及“不怕左”
存檔目錄
2012-08-11 - 2012-08-11
2012-04-02 - 2012-04-20
2012-03-01 - 2012-03-25
2012-02-01 - 2012-02-27
2012-01-01 - 2012-01-30
2011-12-01 - 2011-12-30
2011-11-17 - 2011-11-28
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.