本周末推荐一部新西部片《生死有命》(英语片名:The Quick and The Dead)1995年美国出品,这个片子在中国上映时候,翻译为《柔情盖天》在香港翻译为《风舞狂沙》在台湾翻译为《致命快感》,蜜蜂翻译为《找死的死得早》. 结果,有网络高人指点道:“The Quick and The Dead。这话的意思是在西部牛仔时代只有两种人,拔枪快的(the quick)和死人(the dead)。 就是说如果你拔枪不够快就被对手打死了。更贴切的翻译是“先下手为强”。但这句话也是后人的望文生义。 原文来自圣经, quick 在这里的意思不是 “快”, 而是英文古文里的“quicken”,意思是婴儿在娘胎里首次蠕动。这原话的意思是只有上帝才能判断生和死。 就是说更贴切的翻译应该是“生死有命”"! 蜜蜂从善如流,接受这位高人的翻译!哈哈哈! 电影是依据美国作家杰克·寇帝斯(Jack Curtis)所撰写的同名小说为基础进行改编的电影作品。 另外,该片也是早期在美国知名度不高的澳大利亚电影演员罗素·克劳经过莎朗·斯通的邀请,正式前往好莱坞发展的首部作品。
电影拍摄预算3500万美元,票房收入$18,600,000!IMDB评分6·4, 在美国上映时候的电影海报:
故事剧情简单明了,讲述一名与旁人格格不入的神秘女子,想借由决斗比赛来达成为父报仇之目的。时代背景设定在美国垦荒时代,独有的西部式美学风格,呈现当时与奸恶对抗的原始西部生活。 剧情简介 1881年,美国西部荒原边缘小镇,无恶不作的恶霸伊洛(Gene Hackman )。为巩固自己的势力,企图以巨额奖金为诱饵,举办一个决斗比赛,让各路豪杰互相残杀,借此良机铲除劲敌。 巨额奖金吸引了四方豪杰,虽然小镇居民并不太认同这种行为,但在没什么娱乐的环境之下,众人仍然期待着比赛。 各地豪杰从四面八方前来,最引起伊洛注意的,是当中一位神秘女枪手艾伦(Sharon Stone)。她在城里的第一个晚上,出手向伊洛作恶吊人脖子的绳索射击,拯救了被吊着的叫科特(Russell Crowe)的男子。 背负父仇的艾伦,一心想杀死伊洛,却始终找不到合适的机会。真正有了单独面对他的时候,自己却又没有胆量! 伊洛的儿子克德(Leonardo DiCaprio)一向与父亲不和,为证明自己的能力,获得人们的敬重,决定参加枪赛。但是,他已经爱上了神秘女枪手艾伦,这使得父子之间的冲突变得更为不可思议。 有如上帝的安排之下,将所有人的命运纠结在一起……。
请点击链接欣赏:《生死有命》
周末愉快!嘿嘿!
|