设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
华月的博客  
诗酒趁年华  
https://blog.creaders.net/u/8675/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
让人震撼的中文之美 2014-07-01 20:43:28

在网上读到一首英文诗的中文翻译,惊艳之余不禁感慨多年来努力学习英文,却忘记了中文之美。不知这世界上还有没有一种语言可以如中文一样,可以将同一种意境用如此简洁,如此动人,如此精彩而丰富的文字表达出来?我们在吸取欧美文化之余,偶尔也应停下脚步,回过头来欣赏一下中文的魅力。

原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

译文:

(普通版):

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,而我却为此烦忧。

(文艺版一)

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

(文艺版二)

初春的细雨划过了你的面庞,

于是你撑起了一支雨伞来遮挡;

初夏的阳光撒在你的身上,

于是你寻觅了一处阴凉来躲藏;

初秋的微风敲打着你的门窗,

于是你起身 将窗户关上……

而现在,

初冬的我听说自己已被你爱上,

这让我如何不去心慌?

我和我们,

明明、明明,

都是所谓你爱的模样。

(诗经版)

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(离骚版一)

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

(离骚版二):

汝言之喜雨兮,將雨而簦升。

汝言之悅日兮,日出而蔭避。

汝言之倾风兮,风满而牎锁。

然余忧愈甚兮,盖汝言之慕余。

(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

(七律版):

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。


还有人将Adele的Someone Like You 翻译为《另寻沧海》:

I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now. 遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇?

It ain't like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。

But I couldn't stay away, I couldn't fight it. 避之不得,遑论与相抗。

I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。

You'd know, how the time flies. 光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

That for me, it isn't over. 再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead" 情堪隽永也善心潮掀狂澜。

Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心同挂念。

Regret'sand mistakes they're memories made. 糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?


再次叹服:汉语真是世界上最美的语言~感佩之余,不禁思忖,"I LOVE YOU"应如何翻译方不负中文之美?


浏览(326) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
华月
注册日期: 2014-07-01
访问总量: 5,004 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 优美的英文小诗:真正的旅行
· 让人震撼的中文之美
分类目录
【诗酒趁年华】
· 优美的英文小诗:真正的旅行
· 让人震撼的中文之美
存档目录
2014-07-01 - 2014-07-22
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.