| 苦等許多日,未見任何寰球中文媒體高層電郵material398@yahoo.com詢問"環球版"增智健體之中文翻譯問題,心中甚是詫異! 通常認為,對於數落Brother G和敢冒天下之大不韙悍然於六一國際兒童節宣布"頭號一哥"要率先退出"巴黎氣候協定"(本活動已經認定為本世紀最大的政治/經濟/及事關地球文明生存和發展的頭等瓶頸問題)的'T氏'之"不三不四"的文章,文明社會中所有媒體都應該趨之若騖才對,怎生真地變成了"雞(機)同鴨講"的交流難題了哪? 思索再三,反正"掛在樹上的猴子"早晚總是要吃"結在樹上的桃子"的(可以甩一道小學生的數學題哦,正確回應'T氏'精選日期之挑釁行為的),該邏輯保持正確的前提是,'猴子'是健康的,會餓肚子但有嘴沒有被封,'桃子'不能太生,口感不能太差,所以還是一個耐心問題呢."起首帖"引了一位英年早逝但又才華橫溢的唐代詩人的千古奇句作了標題(不好意思,必須改一字以表示華夏文明必須"與時俱進"了,至於其它深意須與版權界和IT界的同行們專業對專業地深入探討),這裡呢就再翻譯一句比那位不幸的英才僅僅多活了一年的"五四"精英所留下的著名"絕名詩",與所有將要積極參與"增智健體"的個人及團體共勉,同時為"環球胡總"及全球所有中文媒體的高層作個"譯文"示範! 夏明翰: 而今恰是夏日炎炎,無奈插入"每日一月"之大事記乃對應一個'明'字,翰本作鳥羽(特硬的那種),後泛指書信文字等,很符合"計算機於中文處理"之"增智健體"的主題和時間節點. 砍頭不要緊, "Painless to be Headless", 必須是'五字4Word', 方配得上"五四運動"湖南"總召集人"的身份; 注意trump成為人名後自然寫成"Trump",字形上本來就是沒有頭部,不過此處的寓意十分深遠!本公司對此英譯負責,正常語境下的深意見下. 只要主義真."Trust towards the Trump" 因Brother G於15年成立"Alphabet"母公司(Parenting/Controlling Company)而起的意譯,對象是所有以英語為母語的讀者,Trump特指每個人自己的信念及符合踐行該信念的所有相干特長,須配合上句去理解"環球版"的內容. 這裡預告: "環球版"將出現一系列短小精悍的小博文着重介紹新增電子索引的必要性.該電子索引是繼"漢字字形索引","譯名服務(中文為母語的參與者)/Naming Service(英文為母語或是可理解語言之一的參與者,因對象人數增多所以服務範圍略為擴大)"等兩項額外服務後的第三個新增內容,對象是版權歷史約150年的"Brewer's Dictionary of Phrase and Fable",(因亟待網民獻材,所以只能從最新版本開始向第一版反向收錄). 因Trump總統最近的訪歐之行,顯示出一些比上文中'T氏'的言行要出彩的表現,所以中性稱謂"T氏"可改一字成為"TA",以示慰勉.其出彩之處可以用"When good Americans die they go to Paris"來概括.這裡"TA"因違反慣例於"增智健體"活動開展後再度報道前總理給"中學生"上"地理課"而起,蓋因與"TA"同級別的人士(泛稱所有位於各種金字塔中的頂層人士,比如"環球胡總",絕無存心冒犯領袖的意思)存在表現類同甚至於不如"學生(需譯成pupil而非student,詳情以後有空再說明)"的現象而產生,之所以無法給這位"商界老兵,政壇新丁"直接冠以"TT"的簡稱與學歷(軍校+商學院)無干(須記得不止一位IT界肆業生在混成大佬後獲贈博士之社會現實),只是其在德國柏林"一再反覆虛心求教"某門"特技"的表現實在讓人沒法認同"為人師表"這一基本理念(TA倒是差不多,因與"TA"同級別的人士中決不乏有資格當老師的,特別是當"門類眾多"的時候). 這裡是兩則引起該系列主題(由'T氏'改一字成為'TA'引發的)"環球版"小博文的新聞鏈結: http://www.wenxuecity.com/news/2016/02/01/4931319.html 胡錫進受罰隱情曝光 犯了比公費旅遊更嚴重的錯誤 https://china.usembassy-china.org.cn/zh/excepts-remarks-president-trump-people-poland-zh/ Trump上任後在歐洲的首次重要公開講話。 這裡鼓勵大家使用合適的英文短句用Brother G的引擎檢索並直接閱讀"環球版"內容,來了解其與中文版的"互補"關係,最後這裡就簡單介紹一下"Painless to be Headless"在正常"增智健體"語境下的深意: ㊀現在屬於國際和平時期,以英文和中文為主要語言的國家之頭等大事都是如何建設經濟,改善生活對不對?就算"增智健體"活動中語言有過火的地方,也就是言語衝撞(對應智慧火花之迸發)的程度,目前已經攤開的屬於本公司的貢獻就是"字形分析"+"定名分析"+電子索引而已.這三者之間有頭有緒嗎,無頭無緒也,不過如何"科學抗霧霾"的頭緒到是給了不少,結合"環球版"的內容,連帶如何"積極響應巴黎氣候協定"的也給了. ㊁Painless/Headless,首尾押韻對不對,所謂科學就是提供或總結足夠的符合事實的線索供進一步探索思考,"才人學霸"都是出類拔萃的人物,"材料"給足了,"線索"給對了,"師長"們盡責了,本公司和所有參與活動的版權界及IT界團體有信心與能力將他們'扶上馬'附帶'送一程',這一過程無須所謂各式各樣的"頭兒們"參與,有了他們的參與,就有額外的壓力了,至少得分心考慮隔多久該匯報的問題,及如何匯報的問題了,這與"科學探索"的精神是"格格不入"(圓鑿方枘,注意圍棋是子圓格方)的.就這一點而言,華夏文明與西方文明倒是蠻接軌的,正所謂此處必須反讀,即只有HEADLESS,才能PAINLESS(學習/探索/踐行 於 輕鬆/愉快/活潑 中).千萬注意,無領導不等於沒有組織,所以才盛情邀請眾多版權界及IT界團體進行專業對專業的探討. ㊂TO BE,嗨,就是"要錢要命!?"的問題呀,還是得專業對專業地討論源自莎(是'殺'的音但本意是某種草這裡作人名譯音字,應該討草民(含絕大多數"才人學霸")們的喜歡)翁(距今約4百餘年)的智慧了,從時間上講也符合"巴黎氣候協定"針對的是整個人類工業化(這裡欠文理類科學的指導作表語)的苦果這一客觀事實. 繼續期待任何寰球中文媒體高層電郵material398@yahoo.com詢問"環球版"增智健體之中文翻譯問題! 筆名: ShanHaiGuan 7/25/2017
|