起因是看到隨筆博引用一句英文詩,"IF ONLY WE COULD BE STRANGERS " 老穆翻譯為“不如相湖”,月灣兒認為“人生諾只如初見”更恰當。詩中的語境,也並非每字都能說的很明白,美國萬聖節有小孩子把衛生紙掛到樹上,是製造點恐怖氣氛?還是有別的意思?但我卻想到‘相忘江湖’胡拽幾句洋文; threw up tiolet paper. we could be stranger go walloween parade. It's Tuesday in new york city . Turn to 3 o'clock. I'm a joke and laughingstock. The tiolet paper roll over and flush a way. 本來是想寫點讚美‘秋韻’畫的【墨梅】,後來看看還是算了,我那幾句,放在畫下...(王奶奶遇到汪奶奶,差的不是一點兩點) [浣溪沙】 如若江湖無再顯, 隴頭折送兩聊然, 梅花何必要人緣。 月下終歸一睡好, 橫斜本是親家面, 相思只為錯行船。 詞裡借用了‘綠島’一句詩,再加幾個字,也算交份作業給曹兄。 醉枕美人腕。抱頭槍擊案。(橫批)危險時刻 。
|