| | 冰花詩歌選譯 / Poems of Bing Hua
作者:冰花 / By: Bing Hua 英文翻譯:陳良(hpfclxc) English Translation by: Liang CHEN (hpfclxc) 著名美籍華裔女詩人冰花的詩作在海內外媒體中廣受歡迎,擁有巨大的讀者群。譯者有幸獲得作者的授權,叨忝於翻譯家之列,向英文讀者介紹冰花的詩。歡迎讀者們向外國朋友推介,為傳播中華文化做出一點貢獻。


冰花簡介
冰花 (Bing Hua,曾用英文筆名Rose Lu), 本名魯麗華。籍貫, 遼寧省。美籍華裔詩人。為華人詩學會副會長。漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》內容總監。出版有詩集《冰花詩選》(Selected Poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯,2019年),《這就是愛》(This Is Love)(含藤蟬朗誦CD,2013年),《溪水邊的玫瑰》(Roses By The Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等 。有200多首詩被翻成英、德、韓文,有詩歌在第31屆世界詩人大會及全球性詩歌比賽中多次奪冠。2013年,央視"華人世界"曾特別播出"冰花,為愛行走天涯"專訪。冰花被譽為"情詩皇后”等。其詩歌被稱為“冰花體”。其詩歌的影響力被稱為“冰花現象”。詩《一個女孩》被收入《最佳詩百科全書》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中國新歸來詩人”和女子智靈性詩歌代表詩人。
About Bing Hua
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as "The Phenomenon of Bing Hua". (Biography translated by Wang Changling/簡介由 王昌玲 譯)
雙面扇 作者:冰花
一面是春 一面是秋 你是那春 我是那秋 春與秋 一紙之隔 天涯之遙 春與秋 常有相同的溫度 卻永遠不屬於 相同的季節
Double-Sided Fan By Bing Hua Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陳良)
One side is Spring, the other Autumn You are the former, I'm the latter
Spring and Autumn A sheet of paper in separation Are a world asunder
Spring and Autumn Alike in temperature though often Belong not ever To the same season
註:《雙面扇》是冰花在第31屆世界詩人大會的奪魁作品。以上譯文是在譯者發表於《詩夢楓樺》第二十七期(2020年3月)的版本的基礎上改進的。這一版全部用陰韻。
為何 作者:冰花
為何鳥兒在歡叫 我越來越沉默 心裡明明有話 卻不願說
為何溪水歡快向前 我卻一步步退卻 明明想到對岸去 卻不敢跨過河
一身的疲倦 把夜的孤獨觸摸 想裝着微笑 卻有淚珠滾落 最好的詩 還沒有寫 繆斯女神 不再光顧我
究竟是哪裡 出了差錯 激動和喜悅 不再來找我
反覆 反覆問 沒有答案的問題 成了最後一首歌
WHY By Bing Hua Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陳良)
Why, when birds gaily tweet, More silent do I grow? Though clearly having words to say, To speak out I wish not.
Why, when ahead streams lively flow, Step after step do I retreat? Though clearly wanting to traverse, Cross the water I dare not.
Completely tired, I Caress the loneliness of the night. To feign a smile I try, But my tears fall. My greatest verse, I've yet to pen. The favor of Muse No longer continues.
What kind of curse Was broken then? For excitement and delight No more on me befall.
Such questions I again repeat. Unanswered, they Become my final lay.
塵埃 作者:冰花
地球 是銀河系的塵埃
銀河系 是宇宙的塵埃
住在塵埃之上 自己又大到哪去
名與利 錢和權 更是塵埃中的塵埃
塵埃 總有落定的時候
Dust By Bing Hua Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陳良)
The earth Is a speck of dust in the Milky Way
The Milky Way A speck of dust in the universe
Residing on a speck of dust How big in size can one attain
Fame and gain Power and lucre Are dust still smaller in a speck of dust
And dust Down will all set one day
二月的悲傷 作者:冰花
2020二月的雨 太陰冷 讓全身收縮成兩片肺葉
雨滴如鐵鏈 把無辜的市民 拖向地獄
疫情下 人間與地獄 一口氣的距離
留着一口氣 等待他的“太陽”升起 可是 虛弱的身體裡 兩片白色的肺葉 再也吹不響哨音 “太陽照樣升起” 他卻永遠沒有醒來
哀傷的淚水 讓2020二月 更加悲傷 清醒的悲傷 就是力量
他用34歲的生命 留下的哨音 如鐘聲 喚醒着麻木的心
The Sadness of February By Bing Hua Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陳良)
February of twenty twenty, the rain Extremely chilly Shrinks a body to a pair of lungs
Rain drops, like an iron chain Drag residents innocent To hell
In the epidemic The human world and hell Are separated by merely a breath
Save the last breath And wait for the "Sun" to rise However In his body weakened by illness The two white lungs No longer can whistle "As usual the Sun does rise" But wake up again he doesn't
Sad tears Make February of twenty twenty Even more gloomy But sober sadness Is power
His life of thirty-four years Leaves behind a whistle Like a loud bell Arousing hearts apathetic
譯者簡介:
陳良,曾長期在半導體和芯片行業從事研發和管理工作,現經營科技諮詢公司。譯者是海外幾個詩社成員,在網絡平台上使用 hpfclxc 筆名發表詩作,有詩集《荒村野耕集》供讀者免費下載。除了30多年的科技和商務英文寫作經驗外,譯者還兼譯科技文獻和詩詞,已經多次在《詩殿堂》中英文雙語紙質詩刊發表詩詞和譯作。
About the Translator:
Mr. Liang Chen, formerly a R&D and business manager in semiconductor industry, is now an engineering consultant. He has had broad management experiences in IC industry. He is currently a member of several overseas Chinese poetry societies, and uses “hpfclxc” handle to publish on the internet. He has had over 30 years of experience authoring and translating technical and business documents in English, and ventured into poetry translation in recent years. He has published a few poems and translations in Poetry Hall, a Chinese-English bilingual poetry journal that can be purchased on Amazon.
|