同樣使用漢字,中日文在詞意的表達上完全不相干的漢字屢見不鮮,比如“急須”,就是其中之一。 中文的“急須”表示急用、必須,我們可以說∶“前方急須(急需)一批軍火,十萬火急!!” 在日文里,“急須”意指茶壺,乍一看,中國人也許會覺得風馬牛不相及,“急須”怎麼扯上了“茶壺”?有什麼相干?而仔推敲,兩者間極具引伸意,你想想看,解決口渴,哪裡還有比“急須”更貼切的用具?  渴,燥,取出“急須”,泡一壺“伊藤園”上好的綠茶,看那綠茵茵的水滴沏入茶杯,端杯品茗,體味日本綠茶“新鮮抽出”的微苦,繼而在喉嚨內化為甘甜,其過程簡約而自然,那一瞬,滿足,感恩,也感嘆“急須”泡茶的極致與曼妙。  “伊藤園”有一個電視廣告,不懂日文的中國人能從廣告中讀懂三個漢字∶我、茶、想... 說是茶廣告,但這三個字,其實囊括了“急須”的所有涵義,想喝茶,少了“急須”當然不成戲。15秒鐘的廣告裡,“急須”占了重要份量,你看那“急須”,色彩凝重,造型古樸,一仰一俯,“韻”味無限,“玉壺”之用,寫實寫意,臻趨完美,過目不忘。       喜歡欣賞日本不同款式的“急須”。其造型讓人聯想日本不同的朝代――石器時代、繩文時代、彌生時代、飛鳥時代、奈良時代、平安時代、室町時代、鎌倉時代、江戶時代...也想到《源氏物語》。 有一種茶壺叫“常滑燒”,表面滑韻,內里精細,造型內斂婉約,價格低中高不等,上好的“常滑燒”在萬元(日元)以上,在拍賣行,甚至還有不少百萬“急須”。 “常滑急須”有很多動聽的名字∶友仙、拓春、青峰、甚秋、昭龍、九穀,敬一,彩庵,十草...全部用漢字表達,禪味十足,莊嚴厚重。 在日文網頁中查“急須”的由來,有這樣的文字入目∶急,通急迫,須,通必須,合起來的意思則為“急用”,源自古代中國,當時煨酒用的小鍋稱“急須”,系唐音... 之後,每品茶便揣測那“唐音”的發聲,日語“須”發“SU”,保留古漢語的入聲,想古人發明“急須”,不僅世代延續,還渡船過海,器用於後世,普及萬民,深受厚愛,至今,不僅用其器物還保留其原始發音,真是功德圓滿,千載流芳。 臆想唐代詩人李白手握“急須”,飲酒對月,把酒當歌: 天若不愛酒,酒星不在天。 地若不愛酒,地應無酒泉。 天地既愛酒,愛酒不愧天。 已聞清比聖,復道濁如賢。 賢聖既已飲,何必求神仙。 三杯通大道,一鬥合自然。 但得酒中趣,勿為醒者傳。 |