注1. 昨日見詩壇一英文詩作“I should be willing to drift ”by duke。在跟帖中曹老師說“佩服duke兄的英文功力!比喻悽美,詩意濃郁。尤其第三段對fly的描述,最有感染力。”那段原文如下:
Never expects to fly by accompanying Since the sky is a bird's dependency Flying is a natural right. Migration day and night makes bird's attribute
我的四言小詩為當時對這一段的即興試譯,但限於本人中英雙語功夫欠佳,未能體現原作詩意和美妙,留此帖算作一個記錄吧。 |