早春里的小花 (匯報)
-- by 快活老人 (5/4/2014)
俺快走之前,特向大家匯報一下以前拋磚兩句English的不同命運:
|
|
|
A little white flower
is blooming in the chilly air
like an
angel singing the song of spring .
Who has noticed
a little black bug
is
also running its life
just in the heart of the pure beauty?
這詩壇上高手如林。如有哪位願幫忙把老朽這兩句English的意思變成一首中文小詩(新,舊體隨便),快活老人將不勝感激。
(註:西門冷雪俠很快就給出三首不同體裁中文詩詞:
- See more at:
http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?trd_id=948244&blog_id=178916#sthash.Q8y1GQeg.dpuf
(兩句English的命運1)
|
|
|
|
|
|
|
|
賀蘭山 2014月04月15日18:36:21 於 [詩詞歌賦]
|
|
|
|
|
回 答: 早春里的小花(April
15, 2014)
|
|
感覺先生讀的英語詩歌少。建議別費勁了。從韻律,格式等等多方面都還不夠。是明顯的從漢詩硬譯的。 - -- 賀蘭山
(兩句English的命運2)
|
From
|
"James
A. Xxxx" ⊕
|
|
To
|
Xxxxx ⊕
|
|
Subject
|
Re: FW: A question
|
|
Date
|
Fri, Apr 25, 2014 01:24 PM
|
Xxxxx,
Thank you for sending me your beautiful poem and photograph.
I am not a poet, so my suggestions should be taken as you see fit.
Here would be my edit.
A little white flower
blooming in the chilly air
an angel singing the song of spring
Who has noticed
a little black bug
running its life
in the heart of the pure beauty?
I just took out a few
words. I think it is a beautiful poem.
Sincerely,
Jim
|
On 4/25/2014 9:25 AM, Xxxxx wrote to an American colleague who teaches English Writing:
Hi Jim,
Attached
is a photo I took with my feelings in two sentences.
I just wonder if you could find time to help rewrite it as a little poem:-).
Maybe this does not worth anything, then please forget it.
Thanks anyway.
Best wishes,
Xxxxx
|
|