设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
增智健体热身活动  
介绍计算机于中文处理  
https://blog.creaders.net/u/12060/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
"增智健体"热身活动续帖之四 2017-01-27 18:26:26

新年马上就到,恭贺新禧之际先派第二个红包.
红包2: 以官方工具书为论据,给出中华文明发展史上起最严重阻碍作用之"三X四X"!
因为发帖受到人为干扰了,所以修改红包1的时间规则如下,应征红包1可获无限制重试机会的截止期改成2017年元宵节.千万注意,这样做的原因只有两条,1.本活动中的"红包"非"彩票";2.人脑非"电脑".
红包2的规则基本参照"续帖一",区别是在红包3发布前参与者可获3次重试机会.注意哦,是针对以后的每个红包,当自我感觉有更准确答案时,都有机会改进自己的应征答案.
下面是应征答案的格式
(千万别忘了使用统一码!)
信件题目(SUBJECT): 你幸福吗!--"增智健体"热身活动红包2应征答案
三X四X: XXXX
正解理由: 请用比较简单的一句话概括.
准实名参与者: DDDD-XXXX (大陆地区身份证未4位数字)+至多4个连续(单/复)姓或名(拼音大写罗马字母),其它地区有效带照片的身份证件未4位数字+至多4个连续(单/复)姓或名(拼音大写罗马字母),非中文地区参与者目前仅限通用英文地区,姓则任意给出姓或名的至多4个连续字母以防止个人隐私外泄.准实名的唯一目的是防止个别人作弊,另外每一个人每个红包仅贡献一个最新答案以保障'红包'"语料"的科学性.
参与者联系电子邮箱: XXXX

网络发贴受干扰,目前猜测是嫌"贴子"正能量不足.所以从本帖开始猛力"改正"!
众所周知,新年伊始的与中英文读者有莫大关系之头等大事乃美国总统换人了,而其译名网络上有"川普"和"特朗普"两种.尤其是前一种,近来流行起"川菜"辣盘的说法.本公司想对所有参与热身活动的团体或个人表明一下立场: 您若是想要别人(团体或个人)尊重中华文明,那您首先得尊重其他文明(己所不欲,勿施于人,彼此彼此)!此事是否说来容易,做起来难呢?请看下面一则"前言"(之所以全文摘入,以后您会明白的,目前至少有若干看点):
随着改革开放的进一步深化,我国人民与世界各国人民的交往日益增多,人名翻译的规范化日显重要。自50年代起,我们曾以"辛华"为笔名.分语种编译了一批单行本的外国姓名译名手册,它们包括《英语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》、《日本姓氏手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚姓名译名手册》等,它们为统一外国人名翻译起了一定的积极作用。
然而,这些单行本目前已难以满足人们对标准化译名的需要。首先.由于多种原因,许多语种无条件出单行本;其次,单行本无法反映各国人名之间的异同;此外,一个人名出现,在不知道国籍的情况下,从分散的单行本中查找译名,困难较大。为此,我们编译了这本综合性的大型人名翻译辞典.它的特点是:
1. 內容丰富.收录词目达65万条。
2. 覆盖面广,涉及100多个国家和地区。
3. 编排方法注重实用性,采用混合排列,扩大约定俗成译名人物量,增加教名、称谓等内容。
4. 提供了日、朝、越、新加坡等使用汉字或曾使用汉字的国家及台港澳地区人名拉丁化拼写的"回译"参考词条。
本辞典的词条主要来自我室40多年来在实际翻译工作中积累的人名资料。我们在成书过程中还参考了下列中外文工具书:Webster's New Biographical Dictionary;The Oxford Dictionary of English Christian Names; Korea Anual 1989; Der Grosse Duden;A Dictionary of British Surnames;BBC Pronouncing Dictionary of British Names ;A Pronouncing Dictionary of American English;English Pronouncing Dictionary of Proper Names;The International Who's Who 1990—91; Who's Who in France 1990—91;Who's Who in Latin America; Prominent Personalities in The USSR; Who's Who in Hongkong (《香港名人录》); Who's Who of the Republic of China(《"中华民国"现代名人录》);Who's Who in Singapore & Malaysia (《星马人物志》)、《简明不列颠百枓全书》、《圣经辞典》、《近代来华人名辞典》、《人事兴信录》、《日本苗字词典》、《当代国际人物词典》和《外国人的姓名》等。
本辞典中收录的汉译名,大都是几十年来由我室的专业人员逐一译出,并在实践中反复使用而保留下来的。从这个意义上说,本辞典凝聚了几代专名翻译工作者的心血。我们在此谨向新华社译名室所有为译名工作付出过辛勤劳动的老一辈专家们表示由衷的敬意。
本辞典在成书过程中得到了社会各界和新华社各部门诸多同仁的参与和帮助,特别是得到了新华社参考新闻编辑部各编辑室和北京成功信息处理有限公司的具体帮助,在此一并表示感谢。
编译一部篇幅如此浩大的综合性人名翻译工具书,在国内尚属首次。由于我们经验和水平所限,书中难免存在一些不妥,乃至错误之处,诚望各界同仁多提宝贵意见,使其日臻完善。
最后,我们衷心地希望这部辞典,以及我室编译出版的其它翻译参考工具书,能成为翻译工作者的益友,为专名翻译的规范化做出一点贡献。
                                                                                           新华通讯社译名室
根据以上充满"正能量"的"前言",本公司大胆建言:"川菜"(影射川-蔡)说可以休矣.论据为:
1:《世界人名翻译大辞典》(Names of the World's Peoples-A Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese)
作者: Proper Names And Translation Service, Xinhua News Agency 新华通讯社译名室
出版社: China Translation & Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司
出版时间: 1993年10月
第2807页第一列比较靠中间位置 Trump 特朗普[英]
2.来自网上的英语词源/译文:
The history of the word trump  gives meaning to this seemingly nonsensical word  and also relates to the history of the game of bridge. Trump  is an alteration of the word  triumph  used in special senses that are now obsolete.  These senses, first recorded in a sermon of 1529 by the English prelate Hugh Latimer, are “a card game” and “trump” as it is used in card games. In the same 1529 text one may find the first instances of trump,  used in the same two senses as  triumph.   From trump  and other games came the card game whist,  which in turn developed into bridge. The term trump  survived even though the game of trump did not.
trump一词的历史赋予这一看似荒唐的词以意义,同时它也与桥牌的历史相联系。在triump的一些现已过时的特殊意义中trump可与之换用。 这些意义便是牌戏中所用的“牌戏”和“王牌”,它们首次记载于英格兰高级教士拉蒂默1529年的一篇布道中。在1529年的同一篇文章中,我们可找到trump被用于triump的这两个意义的例子。 从trump和其它游戏产生了牌戏,而后又发展成为桥牌。尽管特拉普这一牌戏已不复存在,但trump一词留存至今。
请注意在做NOUN时最早是指牌戏,其汉译为"特拉普".
3.最关键的论据是: 译名乃是音译也,作为母语是中文的您看见"XXX"脑子里应该对应的是其Roman字母也! 千万不要被所选用的汉字所干扰!本公司认为这才是法定汉语拼音要兼用传统注音和Roman字母的正能量所在!

好啦!本来本帖的中心是应景的春联,不过上面"特/川"之辨正好给了社会学家(上帖中扔给他们一个关于社会"向心力"的命题)一个帮助思考的起点.有心人士应该可以看出总共五帖中已经包含了三个小"惊喜"了.原帖关于春联的绝大部分内容可以移动到注解帖中,但版权界民意调查问题可不能放松.另外奉送一组春联例证作补偿.
第二轮版权界民意调查问题是:以"计算机于中文处理"为背景,给出一个关于出版界的行业联! (正好是贵社所有能舞文弄墨的才子佳人们秀才华的机会了,千万别错过了!)

最后是下三期预告:
因无故被删的关系,下三帖的重心改为:
所有炎黄子孙(尤其是在海峡两岸长大成人的),无论生活在中国,或是海外,都应该尽快从中华文明以外的角度(仅指阅读时的语意环境而言,千万别上纲上线)重新温习一下自己的英文!
1: 迎新春续帖一: 求学篇
2: 迎新春续帖二: 职场篇
3: 迎新春续帖三: 齐家篇

说明,每个网络帖都附加有对应的一个注解帖,原则上应该对照着看,活动结束时就是一本可供出版的小册子了.
注解帖简介:
解释为何红包2目前无法像红包1一样给线索,其余的待发布红包3时再说.
工具书条目及评注;
问答

⁰spring(春):
1trump(王牌): 因无故被删的关系,此处内容待更正补充!

1/27/2017

浏览(66) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
Mac2
注册日期: 2017-01-27
访问总量: 113,404 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 18年两会后“火速”系列帖之五
· 18年两会后“火速”系列帖之四
· 18年两会后“火速”系列帖之三
· 18年两会后“火速”系列帖之二
· 18年两会后“火速”首帖
· 18年悲催之三
· 18年悲催之二
分类目录
【计算机于中文处理】
· 18年两会后“火速”系列帖之五
· 18年两会后“火速”系列帖之四
· 18年两会后“火速”系列帖之三
· 18年两会后“火速”系列帖之二
· 18年两会后“火速”首帖
· 18年悲催之三
· 18年悲催之二
· 18年悲催之一
· 重发悲催“两会代表”点评“雾霾讨
· 重发悲催“两会代表”点评“雾霾讨
存档目录
2018-03-03 - 2018-03-21
2018-01-02 - 2018-01-31
2017-12-02 - 2017-12-20
2017-11-04 - 2017-11-29
2017-10-01 - 2017-10-28
2017-09-06 - 2017-09-30
2017-08-07 - 2017-08-26
2017-07-01 - 2017-07-25
2017-06-14 - 2017-06-19
2017-05-01 - 2017-05-24
2017-04-01 - 2017-04-29
2017-03-04 - 2017-03-31
2017-02-02 - 2017-02-28
2017-01-27 - 2017-01-27
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.