标题(Subject):知道莎翁吗(Do you know Wm.) 积极响应(Action, Please)巴黎气候协定(Paris Agreement); 全民(Everyone, Please)科学(with the help from Science)抗(Resolve,本公司暂定为最佳转译动词)雾霾(Fog-fog?!)。
http://www.ntdtv.com.tw/b5/20170105/video/187645.html
中文母语编辑们:http://blog.creaders.net/user_blog_diary.php?did=Mjg5NzM4
English Editors: One Book Encyclopædia Britannica. Two entries (Wilson, Charles Thomson Rees/Fog), after reading both, it is highly recommended to get someone understands Chinese well to haqve the above link translated.
贵社是否愿意免费参与一项以上述行动为首(站/战)的增进版权界与广大读者联系的网络“增智健体”热身活动?
Is your firm interested in participating a totally-free warmup event focused on better connexion/connection between copyright owners and readers in general using the above as FIRST STEP/GOAL? Please note, the code name for this event is "Wisdom up; body (of a person or a system) stronger/healthier".
译名注解(reasons of using "UP") ❶形音对称(shape/sound resonate):up [ʌp] (上下呼应,结尾不变,预告喜剧收场)(happy ending)。 ❷up可用作up-,这样反读upwisdom类比uphill或upland,充满“正能量”(Need hardwork but you can see much more faraway)。 ❸与‘体’(body,in modern Chinese more commonly stands for SPORTS)配合,在Baseball/Golf/Tennis中均代表Attacking/Winning,或解释作平手(even/tied,no looser)。 ❹专业编辑们(Professional editors):——(Show time!)
等待回复中
|