为鼓励个人及团体争先以预订尚未重发征订启事的"人机兼读"版中英文工具书之实际行动,来参与"积极响应(Action, Please)巴黎气候协定(Paris Agreement);全民(Everyone, Please)科学(with the help from Science)抗(Resolve)雾霾(Fog-fog?!)"的增智健体热身活动,特发布回应新华社关于"杨振宁(Zhenning Yang)/风向标(cock/drogue/indicator/tee/vane/wing)"专稿而特增的个人及团体译名服务说明. 为什么要讲究译名呢?原因很多,先举两个与上述专稿紧密关联的细节,因目前正与多个专业团体积极接洽中,所以交代一下是否如期至少回应一下本公司表示已经收到接洽请求对热身活动的不同影响. 某正在接洽中的大陆顶级媒体,如果有正常回应的话,会烦请贵媒体请教某已将杨父姓名列入辅助条目的著名工具书出版社,再度邀请其免费入场指导热身活动,若逾期3日后仍无正常反应,则本公司就要在本帖中添加说明这个细节了! 某正在接洽中的著名高科技老大,如果有正常回应的话,会烦请该正积极谋取进入大陆市场的团体出面邀请众多以英语为母语的出版社考虑是否免费入场指导热身活动,因为彩红包已经进入到纯英文答案的阶段了;若收到正式接洽信不至少表示一下已经收到此信,则信中的少许内容会作为负面例证在本帖中出现,此外或许会影响到对该高科技团体所在国度之译名服务的某些细节. 下面以新华社专稿中的一个关键词"风向标"说明一下译名(中文中,'名'不见得非指人,也可以指物)是可以如何讲究的. 在普通的英汉工具书中,"风向标"可以查到六个英文单词cock/drogue/indicator/tee/vane/wing,但具体实用时,则: cock的第一译名应是:风信鸡, 参考景物,上海外滩某类似古董式小洋房顶一个特黑铁皮鸡式样的风向指示物,这是为规劝"百度"特地增添的一个风光名胜."变本加厉"虽然被挤出大陆了,但估计SOMEWHERE在香港也应该找得到类似景点,希望香港网友和大陆网友比一下,谁先在网络上贴出"特黑铁皮式风信鸡(简称为鸡旗,有工具书为证,非本公司杜撰)"的照片(希望贴图之前先仔细读懂雾霾讨论A及B,尤其注意"鸡旗"[jīqí]的谐音词"机器machine"[jīqì])! drogue的更佳译名应是:风向指示筒或风向指示袋/风向袋,参考景物,注意观察飞机场跑道边,越老式的机场越容易看到,好处是除风向外,还粗略地给出风力大小. indicator不应单用来表示风向标,风向仪或风向指示器.无参考景物. tee"丁字风向标"不如"T字风向标",鼓励儿童自己动手制作,不提供参考景物. vane最标准的风向标英译(未涉及汉译至少还有:伣/五两/五緉/相风/相乌/樯乌/定风旗/伺风乌/招风旗/顺风机/风标/风向器/风乌/风向器/风信旗等等),参考景物,三角旗(旗面是套在光滑细圆柱状旗杆上的). wing接近"风向标"的最准确的语意之汉译须与专业文字编辑商量,大意是该物必须顺从或不能拂逆当前的风向. 参考景物,就是第一站的标题了"积极响应(Action, Please)巴黎气候协定(Paris Agreement);全民(Everyone, Please)科学(with the help from Science)抗(Resolve)雾霾(Fog-fog?!)".注意英文的谐音哦(wing[wiη]/win[win])! 上面说过了,团体译名服务细节待定,个人译名服务暂定为两类: 中文请求推荐外文译名及英文请求推荐中文译名,为鼓励争先,头一万名征订者可以满足3个请求(注意中文称呼人时习惯上可以至少有名/字/号三种方式),头一万名以上至十万名以内征订者可以满足2个请求,十万名以上者则只满足1个请求. 注意给人取名号不提倡重复给出,所以本服务在正式发布启事并开始征订时才履行,给出的推荐译名决不重复,所以征订的时间优先非常重要. 最后注意一中一英两对谐音词对喜爱"机器智能"的文字游戏爱好者而言,首字母恰好是"MW",与雾霾相对应也!望各位专业团体千万首先辨清文明发展潮流的方向及现今社会舆论的风向!
补充一点,雾霾的英译是与以英文为母语的版权届团体讨论的话题之一。 笔名:ShanHaiGuan 5/16/2017
|