笨小孩在悠悠岁月里晃荡了波澜不惊的半个世纪,晋升笨大叔,思维空间享受着辽阔的游荡飞翔。
画作来自好朋友刘佑局大师(大师画语:水西早春) 某天,笨小孩在岁月的一旁想着念着,如此的念着山那边一墙的葱荣,是否春意嫣然,是否入秋渐凉,是否零落了朵朵繁花的情与义,是否当年的树苗,已经成了参天大树,植入了岁月的年轮。 岁月在你来我往中,红尘几许,那些美好的年华,你不惊,我亦不扰。就这样,数着岁月的过往,一天又一天,一年又一年,坐在时光的尽头,与岁月淡淡地相守。 突然有一天,笨小孩喜欢上老旧的东西,坐在一堆老旧的书前,把中国的诸子百家,西方的哲学大卡们的书看了一遍,终于发现中外的古典文化,精华啊!把它用在今天,精妙啊! 画作来自刘佑局大师(大师画语:只要光芒不熄,世界就会充满希望!) 回味无穷的哲理星空: [1] At a certain age some people’s minds close up; they live on their intellectual fat. 到了某一个年龄段,有某些人的脑袋就会封闭起来,他们靠储存的知识脂肪生活下去。 [2] Marriage resembles a pair of shears, so joined that they cannot be separated; often moving in opposite directions, yet always punishing anyone who comes between them. 结婚像一把大剪刀,连在一起分不开时,就会往相反的方向移动,但又对那些走进中间来的人重重的惩罚。 [3] When you see a married couple coming down the street, the one who is two or three steps ahead is the one that’s mad. 当你看到一对夫妇走在街上,那走前两、三步的那个就是正在发火的。 [4] My folks didn’t come over on the mayflower, but they were there to meet the boat. 我的家族并没有乘着五月花号来,但他们是在那岸上迎接该船的到来的。 [5] He who comes up to his own idea of greatness must always have had a very low standard of it in his mind. 自以为已经达到了伟大的程度的人,他心目中的所谓伟大目标,其标准一定是很低的。 [6] England and America are two countries separated by the same language. 英国和美国是由同一种语言分开来的两个国家。 [7] Compare to the city, the country looks like the world without its clothes on. 与城市比较,乡村就是看起来象没有穿上衣服的世界。 [8] Everyone complains of his memory, no one doubts of his judgement. 每一个人都会抱怨自己的记忆力,但没有人会质疑自己的判断力。 [9] Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. 那些不能牢记往事的人,是注定会重蹈覆辙的。 作者简介:张允遐,中国财经出版社合作作家,【滚滚红尘美利坚】作者。该书被中国各地图书馆和美国公共图书馆收藏。
【中国作家协会】评定为海外优秀作家。 并多次获得中国中央电台、中国侨联等高层次的文学奖项。 多年来共发表了不少颇有影响力的作品,其中得奖作品十多篇,并由北京电影学院改编成电视剧。 請關注《歲月抒情》微信公眾號,可以即時收看更多精彩!
|