4月3日上午,馬英九帶隊參訪黃埔軍校舊址和拜祭黃花崗七十二烈士陵。在參訪黃花崗後馬英九發表談話指出,“113年前,孫中山先生領導同盟會在黃花崗起義,英勇犧牲的七十二位烈士,拋頭顱、灑熱血、慷慨就義,感動了無數人,才有後來推翻清朝政府,創建民國,結束了幾千年君主專制的辛亥革命。” 
“在七十二名烈士之中,就有兩位就是來自台灣,一個是苗栗的羅福星,另一個是台南的許贊元。黃花崗起義所有犧牲烈士的年紀平均29歲,他們的行業有醫生、工人、學生或是軍人,本來都有很好的前途,但卻選擇了在最青春年華的時候,犧牲小我,成全大我,為國家民族更美好的未來付出寶貴的生命。”

“林覺民烈士的「與妻訣別書」:‘吾今已此書與汝永別矣,吾作此書,淚珠與筆墨齊下,不能竟書而致擱筆。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於啼泣之餘,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也’。每次讀到這段,我就忍不住淚流滿面,真正為這些革命先烈犧牲奉獻的精神感動不已。期盼黃花崗精神能夠不斷傳承,讓後代子孫,兩岸的中國人,都能永遠記得這些先聖先賢為我們的犧牲與奉獻。”

林覺民,黃花崗七十二烈士的代表人物,林徽因的堂叔,其堂兄長林長民曾任民國政府司法部部長。 《與妻訣別書》是林覺民於起義發動前三天,在香港寫給妻子陳意映的“絕筆信”。當時陳意映已懷有身孕。這封《與妻訣別書》的原件手稿,現陳列於福建省博物館。《與妻訣別書》被譽為中國二十世紀第一情書。
人物關係: 陳意映,林覺民的妻子,她的父親陳元凱是末代皇帝溥儀的帝師陳寶琛的侄子。 林徽因的父親林長民是林覺民的堂兄。 林家房屋後被謝家買下,所以林覺民故居也是冰心(謝婉瑩)故居。



原文:意映卿卿如晤,吾今以此書與汝永別矣! 吾作此書時, 尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。 譯文:意映愛妻如晤,我今天用這封信來跟你作永遠的分別了!我寫這封信的時候,還是人世中的一個人;(等到)你看這封信的時候,我已經成為陰間的一個鬼了。 原文:吾作此書, 淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。 譯文:我在寫這封信的時候,(禁不住)淚珠與筆墨一齊落下,不能夠寫完信而想將筆放下,又恐怕你不能體察我內心的思想感情,以為我忍心撇開你而死,以為我不知道你不想讓我死,所以(我)就強忍着悲痛給你說幾句話。 原文:吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬; 譯文:我非常愛你,也就是這愛你的一種意念,促使我勇敢地去死啊!我自從和你相好以來,總是希望普天之下互有愛情的男女都能成為夫婦; 原文:然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀? 譯文:然而在這遍地籠罩着帶有血腥氣味的陰雲、滿街都是凶狼惡犬的世道里,有幾家能夠過上稱心如意、歡樂舒暢的生活呢? 原文:司馬春衫,吾不能學太上之忘情也。 譯文:江州司馬白居易(因為同情琵琶女的不幸遭遇以致眼淚濕透了)青衫,(我和白居易一樣是有感情的人,)我不能夠學習那種所謂思想境界高的聖人而丟掉人的一切感情啊。 原文:語云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。” 譯文:古語說,講仁愛的人“尊敬自己家裡的長輩,從而推廣到尊敬別人家裡的長輩;愛護自己家裡的兒女,從而推廣到愛護別人家裡的兒女。” 原文:吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。 譯文:我擴充我愛你的心情,從而幫助天下的人愛他們所愛的人,(這就是我)敢於在你之前去死而不顧及你的原因。 原文:汝體吾此心,於啼泣之餘,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲! 譯文:(如果) 你能體諒我這種心情,(那麼你)在哭泣之後,也(會象我一樣)把天下人的事放在自己的心上想一想,當然也會(象我一樣)愉快地犧牲我一身和你一身的福利,而為天下人謀求永久的幸福了。希望你不要悲傷啊! 原文:汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死。” 譯文:你還記得不?四五年前一天的晚上,我曾經對你說:“與其讓我先死,不如你比我先死。” 原文:汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。 譯文:你剛聽到這話就惱怒起來;後來經過我委婉地解釋,你雖然並不認為我的話是對的,但也無話可答。 原文:吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。 譯文:我的意思是因為我認為憑你那瘦弱的身體,一定經受不住失去我的悲痛。如果我先死,就會把痛苦留給你,我的內心是不忍的,所以寧願希望你先死,由我來承擔失去伴侶的巨大悲痛。 原文:嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也! 譯文:唉!誰知道我終究比你先死呢?我實在是不能忘記你啊! 原文:迴憶后街之屋,入門穿廊,過前後廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。 譯文:回憶后街我們的家,進入大門穿過走廊,經過前廳和後廳,又轉三四個彎,有一個小廳,小廳旁有一間房,那就是我和你共同居住的臥室。 原文:初婚三四個月,適冬之望日前後,窗外疏梅篩月影,依稀掩映; 譯文:剛結婚三四個月的光景,適逢冬月十五日前後,窗外稀疏的梅枝篩下斑駁的月影,(月光與梅影)依稀朦朧,相映成趣; 原文:吾與(汝)並肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空餘淚痕。 譯文:(在此情景下,)我和你並肩攜手,低聲細語,什麼事情不說?什麼感情不傾訴呢?到現在回想起當時的情景,只空空地剩下了一些淚痕。 原文:又迴憶六七年前,吾之逃家復歸也,汝泣告我:“望今後有遠行,必以告妾,妾願隨君行。“吾亦既許汝矣。 譯文:又回憶起六七年前,我背着家裡人出走後又回到家裡時,你小聲地哭着對我說,“希望你今後如要遠離家門的話,一定要告訴妾,妾要願意跟隨着你遠行。”當時我也是答應了你的。 原文:前十餘日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。 譯文:十幾天前回家,我就想順便把這次出門遠行的事情告訴你,但等到與你面對面時,卻又不能開口,況且因為你已身懷有孕,更恐怕你承擔不起這突如其來的悲傷,所以我只好天天飲酒以求一醉。 原文:嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。 譯文:唉!當時我內心的悲痛,是不能用筆墨、用文字來形容、來表達的啊! 原文:吾誠願與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死。 譯文:我確實願意和你相依為命直到老死,但據現在的局勢來看,天災可以使人死亡,盜賊可以使人死亡,列強瓜分中國的時候可以使人死亡,貪官污吏虐待、殘害民眾,可以使人死亡,我們這輩人生活在今天的中國,整個國家之內沒有一塊地方沒有一個時刻不可以使人死亡的。 原文:到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎?抑汝能之乎? 譯文:到那時讓我眼睜睜地看着你死,或者讓你眼睜睜地看着我死,我能夠忍心這樣做嗎?你能夠忍心這樣做嗎? 原文:即可不死 ,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓? 譯文:即使能不死於非命,但是夫妻彼此離別分散不能相見,徒然使我們人隔兩地,雙眼望穿,甚至使屍骨化為石頭,試問自古以來什麼時候有人曾見過破鏡能重圓的呢? 原文:則較死為苦也,將奈之何?今日吾與汝幸雙健。 譯文:(這種夫妻離散、天各一方的生活)是比死還要痛苦的啊,果真如此又將怎麼辦呢?今天我和你幸好雙雙健在。 原文:天下人之不當死而死與不願離而離者,不可數計,鍾情如我輩者,能忍之乎? 譯文:然而天下人不應當死亡卻死亡了和不願分離卻分離了的,那是不能用數字來計算的,象我們這樣愛情專一的人,能夠忍受這種事情麼? 原文:此吾所以敢率性就死不顧汝也。 譯文:這就是我敢於索性去死而不顧及你的緣故啊! 原文:吾今死無餘憾,國事成不成自有同志者在。 譯文:我現在死去沒有什麼遺憾了,國家大事成功或不成功自有同志們在(繼續為之努力奮鬥)。 原文:依新已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之肖我。 譯文:依新已經五歲,轉眼之間就要長成大人了,希望你好好地撫養他,使他象我(一樣地做人)。 原文:汝腹中之物,吾疑其女也, 女必象汝,吾心甚慰。 譯文:你腹中的胎兒,我猜測她是個女孩,(如果真是)女孩的話,那一定會象你,我心裡當然感到非常欣慰。 原文:或又是男,則亦教其以父志為志,則我死後尚有二意洞在也。 譯文:或許又是個男孩子,你也(要把他撫養成人,)教育他以父親的志向作為他的志向,這樣,我死了之後就還有兩個“林意洞”在了。 原文:甚幸,甚幸!吾家後日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。 譯文:我很高興,很高興!我們家日後的生活當然很窮困,但是貧困並沒有什麼可怕的,只不過清清靜靜地過日子罷了。 原文:吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。 譯文:我現在跟你再沒有什麼話說了。我在九泉之下遠遠地聽到你的哭聲,自當也痛哭一場,(用自己的哭聲同你的哭聲)相應和。 原文:吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今人又言心電感應有道,吾亦望其言是實, 則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。 譯文:我平時不相信有鬼,現在卻又希望真有鬼。現在又有些人說什麼“心電感應有道”,我也希望他們所說的話是真實可靠的,(要是這些果然是真的,)那麼我即使死了,我的靈魂還能依依不捨地陪伴着你,你也就不必因為失去了伴侶而悲傷了。 原文:吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處,然語之,又恐汝日日為吾擔憂。 譯文:我平素不曾把我的志向告訴你,是我不對的地方;然而如果告訴了你,又恐怕你天天為我擔憂。 原文:吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。 譯文:我(為國)犧牲,(即使)死一百次也毫不推辭,但是要你(為我)擔憂,卻的確不是我能夠忍受的。我愛你愛到了極點,所以我為你謀劃的事情惟恐考慮得不周全。 原文:汝幸而偶 我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國! 譯文:你有幸嫁給了我,可又怎麼不幸生在今天的中國!我有幸娶到了你,可又怎麼不幸生在今天的中國! 原文:不忍獨善其身。 譯文:(面對今天中國的現實,)我終究不忍心只顧自己好而不問別人啊! 原文:嗟夫! 巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。 譯文:咳!方巾短小而情義深長,沒有寫完的心裡話還有成千上萬,你完全可以揣摩到我沒有寫完的話。 原文:吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時於夢中得我乎!一慟!辛未三月念(廿)六夜四鼓,意洞手書。 譯文:我現在不能見到你了,而你又不能丟掉我,大概你經常在夢中夢到我吧!要哭就痛哭一場吧!辛未年三月二十六日深夜四更,意洞手寫。 原文:家中諸母皆通文, 有不解處,望請其指教,當盡吾意為幸。 譯文:家中各位伯母、叔母都通曉文章,(信中)如有不理解的地方,希望能請她們指數,應當把完全理解我的心意當作最可慶幸的事。
|