设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
弓长贝占郎的博客  
将人世间的情趣一张张贴上 ......  
https://blog.creaders.net/u/33393/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
读着林觉民的《与妻诀别书》,马英九哽咽着流泪 2024-04-03 16:52:13

4月3日上午,马英九带队参访黄埔军校旧址和拜祭黄花岗七十二烈士陵。在参访黄花岗后马英九发表谈话指出,“113年前,孙中山先生领导同盟会在黄花岗起义,英勇牺牲的七十二位烈士,抛头颅、洒热血、慷慨就义,感动了无数人,才有后来推翻清朝政府,创建民国,结束了几千年君主专制的辛亥革命。”

“在七十二名烈士之中,就有两位就是来自台湾,一个是苗栗的罗福星,另一个是台南的许赞元。黄花岗起义所有牺牲烈士的年纪平均29岁,他们的行业有医生、工人、学生或是军人,本来都有很好的前途,但却选择了在最青春年华的时候,牺牲小我,成全大我,为国家民族更美好的未来付出宝贵的生命。”

“林觉民烈士的「与妻诀别书」:‘吾今已此书与汝永别矣,吾作此书,泪珠与笔墨齐下,不能竟书而致搁笔。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,於啼泣之餘,亦以天下人為念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,為天下人谋永福也’。每次读到这段,我就忍不住泪流满面,真正為这些革命先烈牺牲奉献的精神感动不已。期盼黄花岗精神能够不断传承,让后代子孙,两岸的中国人,都能永远记得这些先圣先贤为我们的牺牲与奉献。”

林觉民,黄花岗七十二烈士的代表人物,林徽因的堂叔,其堂兄长林长民曾任民国政府司法部部长。

《与妻诀别书》是林觉民于起义发动前三天,在香港写给妻子陈意映的“绝笔信”。当时陈意映已怀有身孕。这封《与妻诀别书》的原件手稿,现陈列于福建省博物馆。《与妻诀别书》被誉为中国二十世纪第一情书。

人物关系:

陈意映,林觉民的妻子,她的父亲陈元凯是末代皇帝溥仪的帝师陈宝琛的侄子。

林徽因的父亲林长民是林觉民的堂兄。

林家房屋后被谢家买下,所以林觉民故居也是冰心(谢婉莹)故居。



原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣! 吾作此书时, 尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。
译文:意映爱妻如晤,我今天用这封信来跟你作永远的分别了!我写这封信的时候,还是人世中的一个人;(等到)你看这封信的时候,我已经成为阴间的一个鬼了。

原文:吾作此书, 泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。

译文:我在写这封信的时候,(禁不住)泪珠与笔墨一齐落下,不能够写完信而想将笔放下,又恐怕你不能体察我内心的思想感情,以为我忍心撇开你而死,以为我不知道你不想让我死,所以(我)就强忍着悲痛给你说几句话。

原文:吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;

译文:我非常爱你,也就是这爱你的一种意念,促使我勇敢地去死啊!我自从和你相好以来,总是希望普天之下互有爱情的男女都能成为夫妇;

原文:然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?
译文:然而在这遍地笼罩着带有血腥气味的阴云、满街都是凶狼恶犬的世道里,有几家能够过上称心如意、欢乐舒畅的生活呢?

原文:司马春衫,吾不能学太上之忘情也。

译文:江州司马白居易(因为同情琵琶女的不幸遭遇以致眼泪湿透了)青衫,(我和白居易一样是有感情的人,)我不能够学习那种所谓思想境界高的圣人而丢掉人的一切感情啊。

原文:语云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。”
译文:古语说,讲仁爱的人“尊敬自己家里的长辈,从而推广到尊敬别人家里的长辈;爱护自己家里的儿女,从而推广到爱护别人家里的儿女。”

原文:吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。

译文:我扩充我爱你的心情,从而帮助天下的人爱他们所爱的人,(这就是我)敢于在你之前去死而不顾及你的原因。

原文:汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
译文:(如果) 你能体谅我这种心情,(那么你)在哭泣之后,也(会象我一样)把天下人的事放在自己的心上想一想,当然也会(象我一样)愉快地牺牲我一身和你一身的福利,而为天下人谋求永久的幸福了。希望你不要悲伤啊!

原文:汝忆否?四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先吾而死。”

译文:你还记得不?四五年前一天的晚上,我曾经对你说:“与其让我先死,不如你比我先死。”

原文:汝初闻言而怒,后经吾婉解,虽不谓吾言为是,而亦无词相答。

译文:你刚听到这话就恼怒起来;后来经过我委婉地解释,你虽然并不认为我的话是对的,但也无话可答。

原文:吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦与汝,吾心不忍,故宁请汝先死,吾担悲也。

译文:我的意思是因为我认为凭你那瘦弱的身体,一定经受不住失去我的悲痛。如果我先死,就会把痛苦留给你,我的内心是不忍的,所以宁愿希望你先死,由我来承担失去伴侣的巨大悲痛。

原文:嗟夫!谁知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也!
译文:唉!谁知道我终究比你先死呢?我实在是不能忘记你啊!

原文:迴忆后街之屋,入门穿廊,过前后厅,又三四折,有小厅,厅旁一室,为吾与汝双栖之所。

译文:回忆后街我们的家,进入大门穿过走廊,经过前厅和后厅,又转三四个弯,有一个小厅,小厅旁有一间房,那就是我和你共同居住的卧室。

原文:初婚三四个月,适冬之望日前后,窗外疏梅筛月影,依稀掩映;

译文:刚结婚三四个月的光景,适逢冬月十五日前后,窗外稀疏的梅枝筛下斑驳的月影,(月光与梅影)依稀朦胧,相映成趣;

原文:吾与(汝)并肩携手,低低切切,何事不语?何情不诉?及今思之,空余泪痕。

译文:(在此情景下,)我和你并肩携手,低声细语,什么事情不说?什么感情不倾诉呢?到现在回想起当时的情景,只空空地剩下了一些泪痕。

原文:又迴忆六七年前,吾之逃家复归也,汝泣告我:“望今后有远行,必以告妾,妾愿随君行。“吾亦既许汝矣。

译文:又回忆起六七年前,我背着家里人出走后又回到家里时,你小声地哭着对我说,“希望你今后如要远离家门的话,一定要告诉妾,妾要愿意跟随着你远行。”当时我也是答应了你的。

原文:前十余日回家,即欲乘便以此行之事语汝,及与汝相对,又不能启口,且以汝之有身也,更恐不胜悲,故惟日日呼酒买醉。

译文:十几天前回家,我就想顺便把这次出门远行的事情告诉你,但等到与你面对面时,却又不能开口,况且因为你已身怀有孕,更恐怕你承担不起这突如其来的悲伤,所以我只好天天饮酒以求一醉。

原文:嗟夫!当时余心之悲,盖不能以寸管形容之。

译文:唉!当时我内心的悲痛,是不能用笔墨、用文字来形容、来表达的啊!

原文:吾诚愿与汝相守以死,第以今日事势观之,天灾可以死,盗贼可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾辈处今日之中国,国中无地无时不可以死。

译文:我确实愿意和你相依为命直到老死,但据现在的局势来看,天灾可以使人死亡,盗贼可以使人死亡,列强瓜分中国的时候可以使人死亡,贪官污吏虐待、残害民众,可以使人死亡,我们这辈人生活在今天的中国,整个国家之内没有一块地方没有一个时刻不可以使人死亡的。

原文:到那时使吾眼睁睁看汝死,或使汝眼睁睁看我死,吾能之乎?抑汝能之乎?

译文:到那时让我眼睁睁地看着你死,或者让你眼睁睁地看着我死,我能够忍心这样做吗?你能够忍心这样做吗?

原文:即可不死 ,而离散不相见,徒使两地眼成穿而骨化石,试问古来几曾见破镜能重圆?

译文:即使能不死于非命,但是夫妻彼此离别分散不能相见,徒然使我们人隔两地,双眼望穿,甚至使尸骨化为石头,试问自古以来什么时候有人曾见过破镜能重圆的呢?

原文:则较死为苦也,将奈之何?今日吾与汝幸双健。

译文:(这种夫妻离散、天各一方的生活)是比死还要痛苦的啊,果真如此又将怎么办呢?今天我和你幸好双双健在。

原文:天下人之不当死而死与不愿离而离者,不可数计,钟情如我辈者,能忍之乎?

译文:然而天下人不应当死亡却死亡了和不愿分离却分离了的,那是不能用数字来计算的,象我们这样爱情专一的人,能够忍受这种事情么?

原文:此吾所以敢率性就死不顾汝也。

译文:这就是我敢于索性去死而不顾及你的缘故啊!

原文:吾今死无余憾,国事成不成自有同志者在。

译文:我现在死去没有什么遗憾了,国家大事成功或不成功自有同志们在(继续为之努力奋斗)。

原文:依新已五岁,转眼成人,汝其善抚之,使之肖我。

译文:依新已经五岁,转眼之间就要长成大人了,希望你好好地抚养他,使他象我(一样地做人)。

原文:汝腹中之物,吾疑其女也, 女必象汝,吾心甚慰。

译文:你腹中的胎儿,我猜测她是个女孩,(如果真是)女孩的话,那一定会象你,我心里当然感到非常欣慰。

原文:或又是男,则亦教其以父志为志,则我死后尚有二意洞在也。
译文:或许又是个男孩子,你也(要把他抚养成人,)教育他以父亲的志向作为他的志向,这样,我死了之后就还有两个“林意洞”在了。

原文:甚幸,甚幸!吾家后日当甚贫,贫无所苦,清静过日而已。

译文:我很高兴,很高兴!我们家日后的生活当然很穷困,但是贫困并没有什么可怕的,只不过清清静静地过日子罢了。

原文:吾今与汝无言矣。吾居九泉之下遥闻汝哭声,当哭相和也。

译文:我现在跟你再没有什么话说了。我在九泉之下远远地听到你的哭声,自当也痛哭一场,(用自己的哭声同你的哭声)相应和。

原文:吾平日不信有鬼,今则又望其真有。今人又言心电感应有道,吾亦望其言是实, 则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲。

译文:我平时不相信有鬼,现在却又希望真有鬼。现在又有些人说什么“心电感应有道”,我也希望他们所说的话是真实可靠的,(要是这些果然是真的,)那么我即使死了,我的灵魂还能依依不舍地陪伴着你,你也就不必因为失去了伴侣而悲伤了。

原文:吾平生未尝以吾所志语汝,是吾不是处,然语之,又恐汝日日为吾担忧。

译文:我平素不曾把我的志向告诉你,是我不对的地方;然而如果告诉了你,又恐怕你天天为我担忧。

原文:吾牺牲百死而不辞,而使汝担忧,的的非吾所忍。吾爱汝至,所以为汝谋者惟恐未尽。

译文:我(为国)牺牲,(即使)死一百次也毫不推辞,但是要你(为我)担忧,却的确不是我能够忍受的。我爱你爱到了极点,所以我为你谋划的事情惟恐考虑得不周全。

原文:汝幸而偶 我,又何不幸而生今日之中国!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国!
译文:你有幸嫁给了我,可又怎么不幸生在今天的中国!我有幸娶到了你,可又怎么不幸生在今天的中国!

原文:不忍独善其身。

译文:(面对今天中国的现实,)我终究不忍心只顾自己好而不问别人啊!

原文:嗟夫! 巾短情长,所未尽者,尚有万千,汝可以模拟得之。

译文:咳!方巾短小而情义深长,没有写完的心里话还有成千上万,你完全可以揣摩到我没有写完的话。

原文:吾今不能见汝矣!汝不能舍吾,其时时于梦中得我乎!一恸!辛未三月念(廿)六夜四鼓,意洞手书。
译文:我现在不能见到你了,而你又不能丢掉我,大概你经常在梦中梦到我吧!要哭就痛哭一场吧!辛未年三月二十六日深夜四更,意洞手写。

原文:家中诸母皆通文, 有不解处,望请其指教,当尽吾意为幸。
译文:家中各位伯母、叔母都通晓文章,(信中)如有不理解的地方,希望能请她们指数,应当把完全理解我的心意当作最可庆幸的事。


浏览(1019) (2) 评论(5)
发表评论
文章评论
作者:屙文哲 留言时间:2024-04-04 14:06:26

那时你爹你祖在干嘛?居然将黑锅甩我身上喽。责任完全在美方。

回复 | 0
作者:弓长贝占郎 回复 屙文哲 留言时间:2024-04-03 21:58:28

只因党国有太多某文哲那样只喜夸夸其谈却不注重落到实处,以致于英烈的后代才遭此不测。

回复 | 2
作者:屙文哲 留言时间:2024-04-03 21:33:23

林觉民死后不久革命就成功了。很奇怪为什么革命同志不照顾林觉民家,导致林觉民大儿子饿死。

回复 | 0
作者:弓长贝占郎 回复 席琳 留言时间:2024-04-03 21:25:55

冰心和林徽因由于为人处世差异太大而不相往来,但因为林徽因曾经在此住处住过一个月,所以,如今里面的厅堂处也挂着林徽因的照片,与紫藤书屋里的冰心照片相映成趣。她们两人若在泉下有知,估计也会对后辈们的这样安排百感交集。

回复 | 0
作者:席琳 留言时间:2024-04-03 19:50:47

钱壮怂人胆,所以冰心就有瞧不上林徽因的物质基础:


林徽因的父亲林长民是林觉民的堂兄。

林家房屋后被谢家买下,所以林觉民故居也是冰心(谢婉莹)故居。



回复 | 1
我的名片
弓长贝占郎
注册日期: 2023-11-01
访问总量: 2,750,620 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 勃朗宁的世纪杰作——勃朗宁M1900
· 唐伯虎的书法真迹太珍贵难以估值
· 听15岁的海因策与60岁的他自己合
· 1935年,外国摄影师拍摄的桂林
· 1906年,一对德国年轻夫妻,骑着
· 民意,未必都是对的
· 中国寺庙的对联:真正的大智慧
分类目录
【人世间的情趣】
· 勃朗宁的世纪杰作——勃朗宁M1900
· 唐伯虎的书法真迹太珍贵难以估值
· 听15岁的海因策与60岁的他自己合
· 1935年,外国摄影师拍摄的桂林
· 1906年,一对德国年轻夫妻,骑着
· 民意,未必都是对的
· 中国寺庙的对联:真正的大智慧
· 西哈努克亲王创作的歌曲《怀念中
· 1870年代的上海老照片
· 美国国立博物馆里的中国国宝级文
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.