設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
一夫的博客  
閒聊  
網絡日誌正文
同聲翻譯和古文翻譯 2010-03-16 18:48:06
溫引用的古詩語翻譯一覽:
  1.行百里者半九十。
  張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.華山再高,頂有過路。
  張璐譯文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加訕,心無疵兮。
  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
  張璐譯文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 這句的意思是說,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最後的一小程,才是最為緊要的。
張氏的譯文,在100邁的行程中,有一半掉隊了。

2。原文的意思是,再困難的事情,也有解決的辦法。張的譯文:山再高,也能攀上頂峰。

3。 這句,覺得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事後說起來容易,臨場發揮,千難萬難。

瀏覽(796) (0) 評論(0)
發表評論
我的名片
一夫
註冊日期: 2010-02-17
訪問總量: 95,301 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 秋色皖南 四首
· 聖誕紅
· 問禪
· 太陽月亮
· 集體主義對個體精神 Collectivis
· 秋月吟 (一)
· 誰之過 六人滅門慘劇的反思
分類目錄
【雜文】
· 秋色皖南 四首
· 聖誕紅
· 問禪
· 太陽月亮
· 集體主義對個體精神 Collectivis
· 秋月吟 (一)
· 誰之過 六人滅門慘劇的反思
· 題千島湖
· 秋色可餐
· 題九曲溪
存檔目錄
2016-12-12 - 2016-12-13
2016-09-01 - 2016-09-30
2016-08-30 - 2016-08-30
2016-04-18 - 2016-04-18
2016-03-15 - 2016-03-17
2015-09-05 - 2015-09-05
2015-05-12 - 2015-05-15
2015-04-15 - 2015-04-27
2014-11-01 - 2014-11-01
2014-10-21 - 2014-10-21
2012-10-19 - 2012-10-19
2012-09-16 - 2012-09-16
2012-05-01 - 2012-05-01
2011-05-13 - 2011-05-27
2011-04-22 - 2011-04-22
2011-03-22 - 2011-03-25
2010-10-27 - 2010-10-29
2010-05-14 - 2010-05-14
2010-04-14 - 2010-04-14
2010-03-15 - 2010-03-26
2010-02-16 - 2010-02-16
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.