设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
一夫的博客  
闲聊  
网络日志正文
同声翻译和古文翻译 2010-03-16 18:48:06
温引用的古诗语翻译一览:
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 这句的意思是说,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最后的一小程,才是最为紧要的。
张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。

2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。

3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。

浏览(718) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
一夫
注册日期: 2010-02-17
访问总量: 91,288 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 秋色皖南 四首
· 圣诞红
· 问禅
· 太阳月亮
· 集体主义对个体精神 Collectivis
· 秋月吟 (一)
· 谁之过 六人灭门惨剧的反思
分类目录
【杂文】
· 秋色皖南 四首
· 圣诞红
· 问禅
· 太阳月亮
· 集体主义对个体精神 Collectivis
· 秋月吟 (一)
· 谁之过 六人灭门惨剧的反思
· 题千岛湖
· 秋色可餐
· 题九曲溪
存档目录
2016-12-12 - 2016-12-13
2016-09-01 - 2016-09-30
2016-08-30 - 2016-08-30
2016-04-18 - 2016-04-18
2016-03-15 - 2016-03-17
2015-09-05 - 2015-09-05
2015-05-12 - 2015-05-15
2015-04-15 - 2015-04-27
2014-11-01 - 2014-11-01
2014-10-21 - 2014-10-21
2012-10-19 - 2012-10-19
2012-09-16 - 2012-09-16
2012-05-01 - 2012-05-01
2011-05-13 - 2011-05-27
2011-04-22 - 2011-04-22
2011-03-22 - 2011-03-25
2010-10-27 - 2010-10-29
2010-05-14 - 2010-05-14
2010-04-14 - 2010-04-14
2010-03-15 - 2010-03-26
2010-02-16 - 2010-02-16
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.