Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein. 我不要唯唯諾諾,言聽計從,俯首帖耳. Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein. 我不要矯揉造作,曲意逢迎,討人歡心. Ich bin nicht das Eigentum von dir. Denn ich gehör nur mir. 我不是你的所有物.我只屬於我自己.
Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt. 我想站在鋼絲上俯瞰整個世界. Ich möchte aufs Eis gehen und selbst sehn, wie lang's mich hält. 我想踏上冰面體驗它有多堅固. Was geht es dich an, was ich riskier!? Ich gehör nur mir. 我冒險跟你有何相干?我只屬於我自己.
Willst du mich belehren, dann zwingst du mich bloß zu fliehn vor der lästigen Pflicht. 你若想訓導我, 無異於逼我逃避作為皇后的職責. Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los und flieg wie ein Vogel ins Licht. 你若要改變我, 無異於使我掙脫像鳥兒飛向天際.
Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin. 想要星星我會自己動手去摘. Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin. 我用自己的方式學習和成長. Ich wehr mich, bevor ich mich verlier! Denn ich gehör nur mir. 我保護自己遠離危險.我只屬於我自己.
Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein, vom Saum bis zum Kragen von Blicken betastet sein. 我不要背負他人期待, 從早到晚在人前生活. Ich flieh', wenn ich fremde Augen spür', denn ich gehör nur mir. 我會逃開陌生的視線, 因為我只屬於我自己.
Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest. 你若想了解我,就別把我抓得那樣緊, Ich geb' meine Freiheit nicht her. 我不會將我的自由拱手交出. Und willst du mich binden, verlaß ich dein Nest, 你若想鎖住我,我就離開你的黃金巢, und tauch wie ein Vogel ins Meer. 像鳥兒一樣飛向遼闊的大海.
《諸神的黃昏》(Ludwig,1972,又名《路德維希》)-“相比意大利和英文片名,都是以國王名字取名——《路德維希》,我倒是滿喜歡法文上映的標題…”記者說,維斯康蒂以流利的法文回答:“« Le Crépuscule des dieux » (《諸神的黃昏》),很漂亮的選擇,不僅相應同時代的華格納歌劇,更呼應當時的時代精神,也就是像我這樣的貴族步入黃昏,中產階級、資本主義完全統治的時代來臨。”
Ludwig (1973) ,“電影公爵”維斯康蒂傑作中,羅密施耐德扮演中年的風情萬種,身高1米72,極度健美苗條的茜茜皇后,與男主,歷史上茜茜的姐弟戀知己,表弟兼侄子,身高一米九三的巴伐利亞天才少年國王路德維希鏡頭集錦2--有些影評人說這位意大利公爵大導演展示的是法西斯美學;電影男主也是大導演生活中出櫃伴侶,我記得有一位羅馬皇帝的摯愛也是一位夭折的美少年