Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein. 我不要唯唯诺诺,言听计从,俯首帖耳. Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein. 我不要矫揉造作,曲意逢迎,讨人欢心. Ich bin nicht das Eigentum von dir. Denn ich gehör nur mir. 我不是你的所有物.我只属于我自己.
Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt. 我想站在钢丝上俯瞰整个世界. Ich möchte aufs Eis gehen und selbst sehn, wie lang's mich hält. 我想踏上冰面体验它有多坚固. Was geht es dich an, was ich riskier!? Ich gehör nur mir. 我冒险跟你有何相干?我只属于我自己.
Willst du mich belehren, dann zwingst du mich bloß zu fliehn vor der lästigen Pflicht. 你若想训导我, 无异于逼我逃避作为皇后的职责. Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los und flieg wie ein Vogel ins Licht. 你若要改变我, 无异于使我挣脱像鸟儿飞向天际.
Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin. 想要星星我会自己动手去摘. Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin. 我用自己的方式学习和成长. Ich wehr mich, bevor ich mich verlier! Denn ich gehör nur mir. 我保护自己远离危险.我只属于我自己.
Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein, vom Saum bis zum Kragen von Blicken betastet sein. 我不要背负他人期待, 从早到晚在人前生活. Ich flieh', wenn ich fremde Augen spür', denn ich gehör nur mir. 我会逃开陌生的视线, 因为我只属于我自己.
Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest. 你若想了解我,就别把我抓得那样紧, Ich geb' meine Freiheit nicht her. 我不会将我的自由拱手交出. Und willst du mich binden, verlaß ich dein Nest, 你若想锁住我,我就离开你的黄金巢, und tauch wie ein Vogel ins Meer. 像鸟儿一样飞向辽阔的大海.
《诸神的黄昏》(Ludwig,1972,又名《路德维希》)-“相比意大利和英文片名,都是以国王名字取名——《路德维希》,我倒是满喜欢法文上映的标题…”记者说,维斯康蒂以流利的法文回答:“« Le Crépuscule des dieux » (《诸神的黄昏》),很漂亮的选择,不仅相应同时代的华格纳歌剧,更呼应当时的时代精神,也就是像我这样的贵族步入黄昏,中产阶级、资本主义完全统治的时代来临。”
Ludwig (1973) ,“電影公爵”維斯康蒂傑作中,羅密施耐德扮演中年的風情萬種,身高1米72,極度健美苗條的茜茜皇后,與男主,歷史上茜茜的姐弟戀知己,表弟兼侄子,身高一米九三的巴伐利亞天才少年國王路德維希鏡頭集錦2--有些影评人说这位意大利公爵大导演展示的是法西斯美学;电影男主也是大导演生活中出柜伴侣,我记得有一位罗马皇帝的挚爱也是一位夭折的美少年