實際上,我們在拿到一首新歌讀譜甚至拿到一出新的音樂劇讀總譜的時候,先視唱再清唱是基本功。呼應一下文禮博主提出的“清唱是歌手的斬殺線”“無論是誰,行腔、吐字、運氣,只要是清唱,孰是孰非,一聽便知”,我這次清唱一首德國詩人海涅詩歌作詞,作曲家門德爾松譜曲的《乘着歌聲的翅膀》(德語:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德語後漢語的雙語清唱。
演唱和製作 樓主
《乘着歌聲的翅膀》(德語:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德語後漢語的雙語清唱原聲(干音)不加音效,保留了我的呼吸換氣點聲音
《乘着歌聲的翅膀》(德語:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德語後漢語的雙語清唱,加了一個簡單的“練歌房”音效
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag' ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
乘着這歌聲的翅膀 親愛的請隨我前往 去到那恆河的邊上 世界最美麗的地方
那綻放着紅花的庭院 被安詳的月光渲染 玉蓮花在安靜的等待 等待他心愛姑娘到來
紫羅蘭微笑地耳語 仰望着那滿天星辰 玫瑰花悄悄地傾訴 她芬芳的童話
那輕柔而愉悅的羚羊 停下來細心傾聽 遠方那聖河不變的 聖潔的波濤涌動
我要和你平躺在 椰林的樹蔭下面 品嘗著愛情和安靜 墜入著神聖的夢
On Wings of Song, Sweetheart, I carry you away, Away to the fields of the Ganges, Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax In the quiet moonlight; The lotus flowers await their charming little sister.
The violets giggle and caress, And gaze up at the stars; Secretly the roses tell each other Fragrant fairy-stories.
The pious, wise gazelles; Hop near and listen And far away The sacred river's waves roar.
There we will lie down Under the palm tree Peace and love and drink And dream our blissful dream.