实际上,我们在拿到一首新歌读谱甚至拿到一出新的音乐剧读总谱的时候,先视唱再清唱是基本功。呼应一下文礼博主提出的“清唱是歌手的斩杀线”“无论是谁,行腔、吐字、运气,只要是清唱,孰是孰非,一听便知”,我这次清唱一首德国诗人海涅诗歌作词,作曲家门德尔松谱曲的《乘着歌声的翅膀》(德语:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德语后汉语的双语清唱。
演唱和制作 楼主
《乘着歌声的翅膀》(德语:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德语后汉语的双语清唱原声(干音)不加音效,保留了我的呼吸换气点声音
《乘着歌声的翅膀》(德语:Auf Flügeln des Gesanges (Heine))--先德语后汉语的双语清唱,加了一个简单的“练歌房”音效
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag' ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
乘着这歌声的翅膀 亲爱的请随我前往 去到那恒河的边上 世界最美丽的地方
那绽放着红花的庭院 被安详的月光渲染 玉莲花在安静的等待 等待他心爱姑娘到来
紫罗兰微笑地耳语 仰望着那满天星辰 玫瑰花悄悄地倾诉 她芬芳的童话
那轻柔而愉悦的羚羊 停下来细心倾听 远方那圣河不变的 圣洁的波涛涌动
我要和你平躺在 椰林的树荫下面 品尝著爱情和安静 坠入著神圣的梦
On Wings of Song, Sweetheart, I carry you away, Away to the fields of the Ganges, Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax In the quiet moonlight; The lotus flowers await their charming little sister.
The violets giggle and caress, And gaze up at the stars; Secretly the roses tell each other Fragrant fairy-stories.
The pious, wise gazelles; Hop near and listen And far away The sacred river's waves roar.
There we will lie down Under the palm tree Peace and love and drink And dream our blissful dream.