為準備赤馬紅羊渡劫,這次馬年迎春,我會多選一些五行有益的歌曲,比如與“水”有關的歌曲--水是財運,桃花運和幸福平安運。新春與聖瓦倫丁節也就是情人節挨着,所以世界上最著名的探戈:一步之遙 Por una Cabeza(聞香識女人、真實的謊言、致命女人、辛德勒的名單、觸不可及……等中外經典大片的插曲)成為這個系列的第5首歌。
許多八五後小夥伴應該與我一樣,從童年回憶殺的老牌影帝、“教父”艾爾帕西諾主演的《聞香識女人Scent Of A Woman》裡盲人老上校教金髮小美女跳探戈,幫自己情竇初開的小助理追女那個橋段里,第一次聽見這首活色生香的世界名曲。
西班牙語版,男女對唱版《一步之遙 Por una Cabeza》,與這首曲子的作者與原唱阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾先生
中文版《一步之遙 Por una Cabeza》,以《聞香識女人》電影英語原版對白為引子
中文版《一步之遙 Por una Cabeza》,穿插華語諜戰文藝片《觸不可及》電影橋段
《一步之差》(西班牙語:Por una Cabeza,中文有時亦譯作《一步之遙》)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。
西班牙語中的“Por una Cabeza”本為賽馬的術語,意思為僅以“差一個(馬)頭”的長度險勝/惜敗,在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜。
可惜我沒有找到我演唱的中文版填詞的文本。這裡先張貼這首歌西班牙語原文與中文譯文
西班牙語版
Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: no olvides, hermano, vos sabes, no hay que jugar...
Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura.
Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir...
Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer.