事儿一:
自从这小嘴一张,噼里啪啦,吧拉把拉,只要是醒着的时候,除了吃饭和零食,小嘴总是一刻不停的讲话。经常也是中文英文一起来,如果不是天天和小家伙在一起,恐怕这“代沟”业已出现了!
噢!对了,还有一招能暂时让鑫儿的嘴巴安静一会儿---讲故事!
话说又到了晚间讲故事的时间,鑫儿从自己的书堆里挑了几本,又乖乖的半躺在俺的身边,做温馨状。这我就开讲了。。。。。。 故事当中涉及到Dark 一词,我就顺口念道[dLk]. 大家也知道美式英语中多儿化音,俺上学那回,学校里的英文老师多提倡英式英语,发音普遍比较硬,俺也就打那回“落下那硬音儿了”。来美也有年头了,总的发音也正在逐步的被同化,但偶尔也会“发音发回老家”。 这Dark [dLk] 就算一例!搁着半年前,鑫儿可能也感觉不到这一差别。可小家伙最近不仅词汇量大涨,对发音的要求也逐渐清楚起来。这不一个[dLk]就让鑫儿得找了:“妈妈,是[dLrk]![dLk] 是 [kwæk]、[kwæk] (鸭子叫时的像声词)的那一个! 妈妈,跟我念---[dLrk]。”得,俺的身边多了一位小老师!
事儿二:
最近给鑫儿讲反义词一课:“热”的反义词是“冷”,“上”的反义词是“下”,“左”的反义词是“右”,等等。就这样,一直到感觉宝贝儿领会其中的意义。这不,学会了一点,小鑫儿就开始向父母发难了:“爸爸,‘狗狗’的反义词是什么?”看着小家伙狡诘的目光,她爸愣了一下,“是‘猫猫’呀!”, 鑫儿笑着说.
事隔两天,她爸神秘兮兮的问我:“亲爱的,你最近给孩子讲什么故事了?”我也好奇地问道:“出什么事了?”她爸心事重重的说:“今天我们爷儿俩坐巴士回家,路上我逗孩子玩,问她’妈妈’的反义词是什么? 你猜孩子说什么?” “说啥呀?” 我禁不住好奇地问道. “嗯, 她说是’后妈’!” 她爸最后自己也憋不住笑了起来. 看来是<<白雪公主>>和<<灰姑娘>>的故事在起作用了!
昨儿个一件事更绝: 鑫儿做错了事, 她爸爸不开心了.不对,她爸爸是很不开心,几乎扬起手要打她的小屁股.一看战事又爆发,俺赶紧走了过去圆场.还没等我走到外屋,就听见鑫儿说:”爸爸,你不能打孩子!你把我气跑了,我让妈妈给你找个 step-daughter!”然后就委屈得站着,看她爸爸如何反应.我这边早就笑得捂着肚子了……
事儿三:
今年的万圣节终于过去了!当天晚上,鑫儿在我们的护送下,好好的 “Treat or Trick”了一把! 收获颇丰的她把自己的“战利品”,当“宝贝”一样好好的收了起来,一点都没让我们督促.不过我们和孩子事先有约:一天最多只能消耗一个小包装. 孩子也很自觉,每天就一个,而且拿之前一定告我们一声.
一天,俺呢从冰箱里拿出一根雪糕,已经下口一半多了,被鑫儿看到了,嚷嚷着也要来一个.看到小家伙手里正拿着的万圣节的“战利品”, 俺就逗她说: “这样吧! 咱们俩做个交换,你把你手里的东西给妈妈,妈妈把雪糕就给你.” 鑫儿想也没想就痛快地答应了. 我正纳闷这小家伙怎么这么痛快就 “割爱”了, 顺手就接过了鑫儿递过来的小包装. “Don’t squiz it! There is water inside!” 鑫儿好心的提醒道.啊!小家伙这儿等得我的! 原来,小包装里的零食,早就被她吃没了! 她正拿着小袋子玩呢,里面装了一些水,准备给她的植物伙伴们浇水喝! 估计小家伙自己儿还纳闷呢: 妈妈愿意以雪糕换我手中的水? |