翻譯講究“信達雅”。一般的翻譯(除非是優美的文學作品)做到信和達就很不錯了,雅不雅關係不大。可當翻譯地名(或人名)時“雅”就顯得非常重要。同樣一個英文,不同的中文翻譯出來涵義,感覺會截然不同。一個有名的例子是姓"Monroe",美國第五任總統。在歷史書上翻譯為門羅,他還提出了著名的門羅主義。可是後來有一位大明星也用“Monroe"作她的藝名(好像是當時一位導演給她取得藝名,特地選了一位總統的姓)。可是中文翻譯就成了夢露!
美國的地名翻譯成中文也是如此。早年出國的人很多才子,他們的地名翻譯都很美。例如Chicago,翻譯成"詩家谷”,Cornell大學所在地 Ithaca 譯成“旖色佳”。後來的翻譯則多取中性直譯,只求音同,不求美感, 這樣中文看上去也沒有什麼意義。
土人將 Sherando Lake 翻譯成“仙人渡”湖,馬上有某WSN跳出來叫好,嗯,拍的真舒服。土人再接再勵, 挑出幾個地名翻譯。
Chicago: 芝嘉穀或芝嘉禾。因為Chicago交通便利,曾為穀物交易中心,還有穀物交易所。
Shenandoah National Park: 山南多婀。這個國家公園以山為主,在美國南方,“多婀”,自然是取“娥娜多姿”之意。當然,也有幾分辛棄疾的詞意“我見青山多嫵媚,料青山,見我應如是”。順便插一句,這個國家公園感覺比較陰柔,有點像小家碧玉,和西部的優勝美地等的雄奇自是不同。用“多婀”來比擬也說得過去。
Michigan: 現在中文的翻譯還不統一,有翻譯成密西根,密歇根,或密執安。土人翻譯成“沒事幹”。 該州失業率居高不下,確實很多人沒事幹。
Pittsburgh: 屁吃飽。這個還有另外一個城市對應 Chicopee (在麻省) 吃口屁。不知有沒有人從Chicopee 開到 Pittsburgh, 估計一路上屁沒少吃。
當然,最妙的翻譯來自於我父母。Virginia, 他們翻譯成”福給你呀”,幸福都給了你呀!
|