【七言(上海话译英诗)】侬格爱 侬港爱雨却大腮,(你讲爱雨却带伞) 一落雨就唱陡啷。(一下雨就撑头上) 侬港它阳是侬爱,(你讲太阳是你爱) 侬却树窩行荫凉。(你却树下寻荫凉) 侬港辖妻爱清风,(你讲非常爱清风) 郭风摸上怪门窗。(刮风马上关门窗) 侬港爱吾爱得深,(你讲爱我爱得深) 吾破明遭切尼光。(我怕明朝吃耳光) 跋:见到梓云兄不久前一首翻译诗作,相当精彩。今以上海话来个直译版滥竽充数。
梓云兄译作及英诗原玉copy如下:
试译英文诗《You say that you love rain》 说明:英文诗《You say that you love rain》在几年前曽引起汉译的热潮,各种译本精彩纷呈,难以尽道。其中以引申炫技者居多。今天,。。。我尝试自译一次,看看能否做到基本上忠实于原意?恐怕还是眼高手低,敬祈能者指点。 君言淅沥悅心肠,细雨纷临绮伞香。 乐道碧澄期晷景,惊逢灸日择荫凉。 熏风拂面常称醉,萧飒吹帘总闭窗。 甫接山盟挑爱浪,惊魂何处避愆殃? 2019年1月14日 英文原诗: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... |
|