設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
高爾礎的博客  
試試看  
https://blog.creaders.net/u/9242/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
粉碎“四人幫”後的一個“段子” 2015-09-11 12:45:36

  九十年代初的一個偶然機會,從朋友那裡借到香港或台灣翻譯出版的<<上海生與死>>一書。該書譯自海外華人作家鄭念女士用英文寫作的自傳體著作"Life and Death in Shanghai”,主要記述了鄭念女士及家人1949年以後在上海的生活及文革中的苦難,讀來讓人唏噓感慨不已。鄭念女士幾年前以90多歲高齡辭世,願上帝保佑她安息。

  我現在已記不起所讀到的該中文版的譯者的姓名,但印象里是該書翻譯得不錯,用現在的話說,沒有太多的“硬傷”。我們這些經歷過文革動亂的人,對那一段時間出現的各種荒唐和瘋狂的事件記憶很深。如紅衛兵“抄家,“破四舊;“牛鬼蛇神帶高帽“遊街 以及其他各種迫害和破壞行為,鄭女士書中都有準確的描述,而我所讀到的中譯本的譯者,英文自然無礙,且中文功底深厚,譯文基本符合“信、達、雅”的要求。更為難得的是,該書譯者對當時中國大陸常用的政治詞彙很熟悉,能夠把大量譯自中文的英文詞彙準確地還原。例如我不記得該中譯本中曾出現將 “Secretary Li” 譯成李秘書或把 “Director Zhang” 譯成張課長之類的港台譯本中常見的缺憾,而是能夠準確地將其還原為“李書記張主任。對於這類簡單的例子來說,這並不算什麼高要求,但要全書基本不出錯,其實不易。本人閱讀極為有限,偶爾還有吹毛求疵的毛病。至今記得該書中有一小段,譯者明顯未能還原。該段譯文雖有 “信”,但未“達”。所記得的這段譯文大致如下:


在粉碎四人幫之後,鄰居朋友們興高采烈,一些短句在社會上口耳相傳。例如,‘劉少奇被打倒,人們出乎意料;林彪被打倒,人們大吃一驚;’。。。

 

當時讀到這裡,腦子裡馬上跳出文革剛結束時在北京民眾中流傳的這一段順口溜:

 

“劉少奇倒台,沒想到;林彪倒台,嚇一跳;鄧小平倒台,莫名其妙;四人幫倒台,奔走相告。


這個順口溜,現在大概叫段子,實在是對“不能用後30年否定的”前30年的最好總結。

瀏覽(3181) (2) 評論(2)
發表評論
文章評論
作者:公道說黑白 留言時間:2015-09-11 14:08:13
【一以貫之】

樓主提供的順口溜,有個現象,一以貫之,就是“ 倒台”。

會是偶然的﹖碰巧的﹖非也。它們都是毛澤東意志的顯現。

毛澤東搞文革,為了做毛太祖,家天下,這些“異姓”都得倒台,包括江青。

江青是狗(她自己承認的),只合叫她咬人,把天下搞得大亂。大亂之後,狡兔死,走狗烹,不把江青抓起來,天下如何大治﹖﹗
回復 | 0
作者:公孫明 留言時間:2015-09-11 12:50:38
鄧小平的狗糧寫手,

你以為現在還在狗糧傷痕文學的時候嗎?
回復 | 0
我的名片
高爾礎
註冊日期: 2015-01-13
訪問總量: 35,188 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 中俄聯手研發大飛機
· 轉貼:張召忠將軍談運十
· 大型客機的ABC
· 粉碎“四人幫”後的一個“段子”
分類目錄
【雜談】
· 中俄聯手研發大飛機
【憶舊】
· 轉貼:張召忠將軍談運十
· 大型客機的ABC
· 粉碎“四人幫”後的一個“段子”
存檔目錄
2017-10-04 - 2017-10-04
2015-11-03 - 2015-11-06
2015-09-11 - 2015-09-11
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.