九十年代初的一个偶然机会,从朋友那里借到香港或台湾翻译出版的<<上海生与死>>一书。该书译自海外华人作家郑念女士用英文写作的自传体著作"Life
and Death in Shanghai”,主要记述了郑念女士及家人1949年以后在上海的生活及文革中的苦难,读来让人唏嘘感慨不已。郑念女士几年前以90多岁高龄辞世,愿上帝保佑她安息。
我现在已记不起所读到的该中文版的译者的姓名,但印象里是该书翻译得不错,用现在的话说,没有太多的“硬伤”。我们这些经历过文革动乱的人,对那一段时间出现的各种荒唐和疯狂的事件记忆很深。如红卫兵“抄家”,“破四旧”;“牛鬼蛇神” 带高帽“游街” 以及其他各种迫害和破坏行为,郑女士书中都有准确的描述,而我所读到的中译本的译者,英文自然无碍,且中文功底深厚,译文基本符合“信、达、雅”的要求。更为难得的是,该书译者对当时中国大陆常用的政治词汇很熟悉,能够把大量译自中文的英文词汇准确地还原。例如我不记得该中译本中曾出现将 “Secretary Li” 译成 “李秘书” 或把 “Director Zhang” 译成 “张课长” 之类的港台译本中常见的缺憾,而是能够准确地将其还原为“李书记” 和 “张主任”。对于这类简单的例子来说,这并不算什么高要求,但要全书基本不出错,其实不易。本人阅读极为有限,偶尔还有吹毛求疵的毛病。至今记得该书中有一小段,译者明显未能还原。该段译文虽有 “信”,但未“达”。所记得的这段译文大致如下:
“在粉碎 ‘四人帮’ 之后,邻居朋友们兴高采烈,一些短句在社会上口耳相传。例如,‘刘少奇被打倒,人们出乎意料;林彪被打倒,人们大吃一惊;’。。。”
当时读到这里,脑子里马上跳出文革刚结束时在北京民众中流传的这一段顺口溜:
“刘少奇倒台,没想到;林彪倒台,吓一跳;邓小平倒台,莫名其妙;四人帮倒台,奔走相告。”
这个顺口溜,现在大概叫“段子”,实在是对“不能用后30年否定的”前30年的最好总结。
|