设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
高尔础的博客  
试试看  
https://blog.creaders.net/u/9242/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
粉碎“四人帮”后的一个“段子” 2015-09-11 12:45:36

  九十年代初的一个偶然机会,从朋友那里借到香港或台湾翻译出版的<<上海生与死>>一书。该书译自海外华人作家郑念女士用英文写作的自传体著作"Life and Death in Shanghai”,主要记述了郑念女士及家人1949年以后在上海的生活及文革中的苦难,读来让人唏嘘感慨不已。郑念女士几年前以90多岁高龄辞世,愿上帝保佑她安息。

  我现在已记不起所读到的该中文版的译者的姓名,但印象里是该书翻译得不错,用现在的话说,没有太多的“硬伤”。我们这些经历过文革动乱的人,对那一段时间出现的各种荒唐和疯狂的事件记忆很深。如红卫兵“抄家,“破四旧;“牛鬼蛇神带高帽“游街 以及其他各种迫害和破坏行为,郑女士书中都有准确的描述,而我所读到的中译本的译者,英文自然无碍,且中文功底深厚,译文基本符合“信、达、雅”的要求。更为难得的是,该书译者对当时中国大陆常用的政治词汇很熟悉,能够把大量译自中文的英文词汇准确地还原。例如我不记得该中译本中曾出现将 “Secretary Li” 译成李秘书或把 “Director Zhang” 译成张课长之类的港台译本中常见的缺憾,而是能够准确地将其还原为“李书记张主任。对于这类简单的例子来说,这并不算什么高要求,但要全书基本不出错,其实不易。本人阅读极为有限,偶尔还有吹毛求疵的毛病。至今记得该书中有一小段,译者明显未能还原。该段译文虽有 “信”,但未“达”。所记得的这段译文大致如下:


在粉碎四人帮之后,邻居朋友们兴高采烈,一些短句在社会上口耳相传。例如,‘刘少奇被打倒,人们出乎意料;林彪被打倒,人们大吃一惊;’。。。

 

当时读到这里,脑子里马上跳出文革刚结束时在北京民众中流传的这一段顺口溜:

 

“刘少奇倒台,没想到;林彪倒台,吓一跳;邓小平倒台,莫名其妙;四人帮倒台,奔走相告。


这个顺口溜,现在大概叫段子,实在是对“不能用后30年否定的”前30年的最好总结。

浏览(2952) (1) 评论(2)
发表评论
文章评论
作者:公道说黑白 留言时间:2015-09-11 14:08:13
【一以贯之】

楼主提供的顺口溜,有个现象,一以贯之,就是“ 倒台”。

会是偶然的﹖碰巧的﹖非也。它们都是毛泽东意志的显现。

毛泽东搞文革,为了做毛太祖,家天下,这些“异姓”都得倒台,包括江青。

江青是狗(她自己承认的),只合叫她咬人,把天下搞得大乱。大乱之后,狡兔死,走狗烹,不把江青抓起来,天下如何大治﹖﹗
回复 | 0
作者:公孙明 留言时间:2015-09-11 12:50:38
邓小平的狗粮写手,

你以为现在还在狗粮伤痕文学的时候吗?
回复 | 0
我的名片
高尔础
注册日期: 2015-01-13
访问总量: 33,756 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 中俄联手研发大飞机
· 转贴:张召忠将军谈运十
· 大型客机的ABC
· 粉碎“四人帮”后的一个“段子”
分类目录
【杂谈】
· 中俄联手研发大飞机
【忆旧】
· 转贴:张召忠将军谈运十
· 大型客机的ABC
· 粉碎“四人帮”后的一个“段子”
存档目录
2017-10-04 - 2017-10-04
2015-11-03 - 2015-11-06
2015-09-11 - 2015-09-11
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.