《黃花仙子賦 》 Yipianyun 翻譯:
當朝霞在東方初露
黃花仙子以盛宴迎接着黎明
晨露呈奉在花瓣,如香醇
慶祝着這稍縱即逝美好時光如永恆
號角似的花蕾幽幽長鳴
可聽見微風溫柔輕撫下的心靈鐘聲?
只憾這星形杏黃美色停留短暫
竟來不及攬入花瓶陪伴書生
因為在中午陽光燦爛時候
她就已在準備遠行
披着太陽的餘暉揮手告別
絕塵而去任其行囊亂零
嬌媚無比卻瞬間轉身
無心傷害傾獻的是至美真情
快樂時光何必要時時相守
生命向來苦短,天荒地老試問誰能?
七分兒才女原詩:
Daylily by 七分兒
As soon as the sun rises
in the East,
The daylily greets the
dawn with a feast
Of petals sprinkled with
morning dew,
But hours of life it has
but few.
Fluted flowers with
silent trumpets sounding,
Or bells that breezes
caress without pounding.
Petals of apricot and
tangerine stars
Too ephemeral to pluck
for a vase.
As the sun reaches its
zenith at noon,
The daylily's life span
is over too soon.
As dusk descends the
flowers wilt and fold,
During the night they
wither - it is told.
Is the daylily a
coquettish flirt?
With no intention of
giving hurt,
Its pleasure is freely
given but brief.
Life is too short and
ends in grief.
|