《黄花仙子赋 》 Yipianyun 翻译:
当朝霞在东方初露
黄花仙子以盛宴迎接着黎明
晨露呈奉在花瓣,如香醇
庆祝着这稍纵即逝美好时光如永恒
号角似的花蕾幽幽长鸣
可听见微风温柔轻抚下的心灵钟声?
只憾这星形杏黄美色停留短暂
竟来不及揽入花瓶陪伴书生
因为在中午阳光灿烂时候
她就已在准备远行
披着太阳的余晖挥手告别
绝尘而去任其行囊乱零
娇媚无比却瞬间转身
无心伤害倾献的是至美真情
快乐时光何必要时时相守
生命向来苦短,天荒地老试问谁能?
七分儿才女原诗:
Daylily by 七分儿
As soon as the sun rises
in the East,
The daylily greets the
dawn with a feast
Of petals sprinkled with
morning dew,
But hours of life it has
but few.
Fluted flowers with
silent trumpets sounding,
Or bells that breezes
caress without pounding.
Petals of apricot and
tangerine stars
Too ephemeral to pluck
for a vase.
As the sun reaches its
zenith at noon,
The daylily's life span
is over too soon.
As dusk descends the
flowers wilt and fold,
During the night they
wither - it is told.
Is the daylily a
coquettish flirt?
With no intention of
giving hurt,
Its pleasure is freely
given but brief.
Life is too short and
ends in grief.
|