逍遙頌 亞歷山大﹒蒲伯 幸福之人,惟願 守着先祖薄地幾畝, 閒居在自家蓬門田園, 吸風飲露。 消渴以其牛乳,果腹以其五穀, 禦寒以其羊絨縫製的衣服。 炎夏有林木賜他以涼蔭, 隆冬以柴薪。 恩典!光陰似水渾不覺 日日,月月,年年, 體魄康健,心無牽, 恬淡時時刻刻。 更深夜闌好夢時,博古今 樂其中,自在且甘甜。 童心赤子,久不泯, 長修禪。 惟願如此活着,默默無聞; 惟願如此死去,無人傷神; 悄然逝塵埃,縱使石坷也說不出 我安息何處。
圖片源自網上
Ode on Solitude Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound, Content to breathe his native air, In his own ground. Whose herds with milk, whose fields with bread, Whose flocks supply him with attire, Whose trees in summer yield him shade, In winter fire. Blest, who can unconcernedly find Hours, days, and years slide soft away, In health of body, peace of mind, Quiet by day, Sound sleep by night; study and ease, Together mixed; sweet recreation; And innocence, which most does please, With meditation. Thus let me live, unseen, unknown; Thus unlamented let me die; Steal from the world, and not a stone Tell where I lie.
|