To ---By Percy Bysshe Shelley 致---原著雪萊,翻譯yipianyun
One word is too often profaned 有個字經常被褻瀆
For me to profane it, 我怎能重複?
One feeling too falsely disdained 有種情感會被假意輕視
For thee to disdain it; 您不會也輕視?
One hope is too like despair 有種希望近似於絕望
For prudence to smother, 又何須加以提防?
And pity from thee more dear 來自您的縱使是憐憫
Than that from another. 也能溫暖我的心!
I can give not what men call love, 我給不出世俗的情愛
But wilt thou accept not 不知您可接受這份崇拜?
The worship the heart lifts above 這溫暖心底的柔情
And the Heavens reject not,— 像來自天國一樣的神聖……
The desire of the moth for the star, 有如飛蛾嚮往星星
Of the night for the morrow, 亦如夜色傾慕黎明
The devotion to something afar 遙不可及的思慕
From the sphere of our sorrow? 已然超越紅塵之苦?
|