为准备赤马红羊渡劫,这次马年迎春,我会多选一些五行有益的歌曲,比如与“水”有关的歌曲--水是财运,桃花运和幸福平安运。新春与圣瓦伦丁节也就是情人节挨着,所以世界上最著名的探戈:一步之遥 Por una Cabeza(闻香识女人、真实的谎言、致命女人、辛德勒的名单、触不可及……等中外经典大片的插曲)成为这个系列的第5首歌。
许多八五后小伙伴应该与我一样,从童年回忆杀的老牌影帝、“教父”艾尔帕西诺主演的《闻香识女人Scent Of A Woman》里盲人老上校教金发小美女跳探戈,帮自己情窦初开的小助理追女那个桥段里,第一次听见这首活色生香的世界名曲。
西班牙语版,男女对唱版《一步之遥 Por una Cabeza》,与这首曲子的作者与原唱阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔先生
中文版《一步之遥 Por una Cabeza》,以《闻香识女人》电影英语原版对白为引子
中文版《一步之遥 Por una Cabeza》,穿插华语谍战文艺片《触不可及》电影桥段
《一步之差》(西班牙语:Por una Cabeza,中文有时亦译作《一步之遥》)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。
西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意思为仅以“差一个(马)头”的长度险胜/惜败,在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
可惜我没有找到我演唱的中文版填词的文本。这里先张贴这首歌西班牙语原文与中文译文
西班牙语版
Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: no olvides, hermano, vos sabes, no hay que jugar...
Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura.
Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir...
Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer.