(讀到聶魯達這首英文詩,正是溫哥華最熱那幾天,坐不下來,就在朋友圈放了原文,希望有人能找到中文翻譯,結果,一位朋友極愛就翻譯了。看了歡喜,又認真閱讀原文,改了幾處) 聶魯達 SR 蓉逸 (譯) 蜂鳥頌 飛行的蜂鳥 一簇澄淨的火花, 一道來自美洲的白熾光斑, 火焰 叢林裡重新燃燒 閃逝的弧線 一道金線和綠色的篝火 畫出天堂完美的彩虹!
噢 微小的活色閃電 當你在空中盤桓, 如一片花粉 一根羽毛或灼熱的煤炭 我問你: 你到底是什麼? 也許是大洪水蠻荒時代 沃土中 煤層突觸上的玫瑰水晶, 也許是嵌滿秘密畫廊里 每一隻受傷爬行動物滾落鱗片的金屬矩陣, 金色的原子 在宇宙的盡頭: 地面一簇火苗升騰 懸掛着你的光輝、你的斑斕 和飛速藍寶石 小憩于堅果 你融入嬌小的花朵; 你是箭矢、紋飾與盾形徽章 蜜的顫音,花粉的射線; 如此勇敢—— 獵鷹 帶着他的黑色羽毛 不會嚇到你; 你旋轉着 光中的光 空氣中的空氣。 裹在翅膀里 你穿透 一朵顫抖的花, 不害怕 她的婚蜜 可能會脫掉你的頭! 從猩紅,暗金色 變成黃色的火焰, 到稀有綠的翡翠, 金黃和黑色天鵝絨 逐現在向日葵的裝飾腰帶 就像 琥珀色荊棘 勾勒的草圖。 你的頓悟啊,被造小至尊 你是一個奇蹟 在炎熱的加利福尼亞和巴塔哥尼亞的 蕭瑟凌風中閃耀穿行。 你是太陽的種子 羽毛裝飾的火 飛行的標誌旗。 一個沉默民族的花瓣 曾經淹沒的血和遠古之心的 一個音節 一片羽毛
|