葉芝詩選 【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生於都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代後,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期後,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象徵主義和哲理思考為一體,以洗鍊的口語和含義豐富的象徵手法,表現善惡、生死、美醜、靈肉的矛盾統一,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。 白鳥 -------------------------------------------------------------------------------- 親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥! 流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀; 天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光 喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。 露濕的百合、玫瑰夢裡逸出一絲睏倦; 呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀, 也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊: 但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你! 我心頭縈繞着無數島嶼和丹南湖濱, 在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨; 轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕, 只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里! 傅浩 譯 當你老了 -------------------------------------------------------------------------------- 當你老了,頭白了,睡思昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或者真心, 只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 悽然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱着步子, 在一群星星中間隱藏着臉龐。 袁可嘉 譯 致他的心,叫它別害怕 -------------------------------------------------------------------------------- 靜一靜,靜一靜,顫慄的心; 且記住古時的智慧: 讓巨風、大火和洪水 掩藏起那個人,他面對 刮過星群的狂風, 大火洪水而顫慄,因他 不屬於孤寂、雄偉的一群。 袁可嘉 譯 他訴說十全的美 -------------------------------------------------------------------------------- 呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼, 為了用韻文塑出十全的美, 詩人們終生辛勞不停, 卻別一個女人的注視而毀。 也被天空逍遙的部族所毀; 因此當露水撒下睡意,我的心 願向你和自在的星星致敬, 直到上帝把時間燒盡。 袁可嘉 譯 箭 -------------------------------------------------------------------------------- 我想到你的美,而這支箭 由狂想構成,落在我骨髓間。 沒哪個男人敢看她,沒有人, 當她剛成長為一個女人 頎長人崇高,臉和胸膛 色澤柔和如蘋果花一樣。 這種美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的謝去。 袁可嘉 譯 印度人的戀歌 -------------------------------------------------------------------------------- 海島在晨光中酣睡, 碩大的樹枝滴瀝着靜謐; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一隻鸚鵡在枝頭搖顫, 向着如鏡的海面上自己的身影怒叫。 在這裡我們要系泊孤寂的船, 手挽着手永遠地漫遊, 唇對着唇喃喃地訴說, 沿着草叢,沿着沙丘, 訴說那不平靜的土地多麼遙遠: 世俗中唯獨我們兩人 是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下, 我們的愛情長成一顆印度的明星, 一顆燃燒的心的流火, 那心裡有粼粼的海潮,疾閃的翅膀, 沉重的枝幹,和哀嘆百日的 那羽毛善良的野鴿: 我們死後,靈魂將怎樣漂泊, 那時,黃昏的寂靜籠罩住天空, 海水睏倦的磷光反照着模糊的腳印。 火爐旁 -------------------------------------------------------------------------------- 來吧,夢着帝國和帝王, 在火爐架上,把一顆顆栗子烘; 在我們身邊,白色的道路無窮無盡, 在悲慟的星星下,在星星下悲慟。 低語吧:免得我們也悲從中來, 在我們身邊,一群群影子潛行—— 別去管它,如果越過那影子, 飛滾着“命運”的狂怒的輪。 一個個帝國興起,一個個帝國衰落, 吵吵鬧鬧的民族,插滿羽毛的戰爭, 在一小時的夢想中把它們衡量, 在火爐架上,把一顆顆栗子烘。 裘小龍 譯 秘密的玫瑰 -------------------------------------------------------------------------------- 遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒, 這些在聖墓中或者在酒車中, 尋找你的人,在挫敗的夢的騷動 和混亂之外生活着:深深地 在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重, 人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋 古人的鬍鬚,光榮的三聖人獻來的 紅寶石和金子,那個親眼看到 釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最後從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見 范德在燃燒的露水中走向遠方, 走在風中從來吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下; 還有他,他曾把神祗從要塞里驅趕出來, 最後一百個早晨開花,奼紫嫣紅, 他飽賞美景,又痛哭着埋他死去的人的墳; 那個驕傲的、做着夢的皇帝,把王冠 和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的 流浪者中間的詩人和小丑叫來, 他曾賣了耕田、房屋和日用品, 多少年來,他在岸上和島上找尋, 最後他終於找到了,又是哭又是笑, 一個光彩如此奪目的女娃, 午夜,人們用一綹頭髮把稻穀打—— 一小綹偷來的頭髮。我也等待着 颶風般的熱愛與痛恨的時刻。 什麼時候,星星在天空中被吹得四散, 象鐵匠店裡冒出的火星,然後暗淡, 顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮 遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花? 裘小龍 譯 詩人致他的愛 -------------------------------------------------------------------------------- 我用充滿敬意的手給你帶來 我的無窮無盡的夢的書本, 激情的折磨使得女人蒼白, 像潮水磨得沙子灰而微紅; 呵,從蒼白的時間之火中傳來的 號角聲,但更古老的是我的心, 因為無窮無盡的夢而蒼白的 女人,我向你獻上激情的音韻。 裘小龍 譯 困難的迷惑 -------------------------------------------------------------------------------- 困難的迷惑 耗盡我心血 摧毀我心中 天生的滿足與自然的喜悅。 有些事令我們的神馬苦惱 仿佛它沒有神聖的血, 也未在奧林匹斯山巔雲中飛躍, 而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。 猶如拉着一車碎石。我詛咒 五花八門的戲劇,詛咒 白天與騙子蠢人的戰鬥, 詛咒劇院事務與人事糾紛, 我發誓黎明再次到來前, 要找到神馬廄。拔去門閂。 俞潔莉 譯 |