叶芝诗选 【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。 白鸟 -------------------------------------------------------------------------------- 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 当你老了 -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 袁可嘉 译 致他的心,叫它别害怕 -------------------------------------------------------------------------------- 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。 袁可嘉 译 他诉说十全的美 -------------------------------------------------------------------------------- 呵,白皙的眼睑,迷惘的眼, 为了用韵文塑出十全的美, 诗人们终生辛劳不停, 却别一个女人的注视而毁。 也被天空逍遥的部族所毁; 因此当露水撒下睡意,我的心 愿向你和自在的星星致敬, 直到上帝把时间烧尽。 袁可嘉 译 箭 -------------------------------------------------------------------------------- 我想到你的美,而这支箭 由狂想构成,落在我骨髓间。 没哪个男人敢看她,没有人, 当她刚成长为一个女人 颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。 这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的谢去。 袁可嘉 译 印度人的恋歌 -------------------------------------------------------------------------------- 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。 在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊, 那时,黄昏的寂静笼罩住天空, 海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 火炉旁 -------------------------------------------------------------------------------- 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。 低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。 裘小龙 译 秘密的玫瑰 -------------------------------------------------------------------------------- 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 裘小龙 译 诗人致他的爱 -------------------------------------------------------------------------------- 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。 裘小龙 译 困难的迷惑 -------------------------------------------------------------------------------- 困难的迷惑 耗尽我心血 摧毁我心中 天生的满足与自然的喜悦。 有些事令我们的神马苦恼 仿佛它没有神圣的血, 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃, 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。 犹如拉着一车碎石。我诅咒 五花八门的戏剧,诅咒 白天与骗子蠢人的战斗, 诅咒剧院事务与人事纠纷, 我发誓黎明再次到来前, 要找到神马厩。拔去门闩。 俞洁莉 译 |